“想當(dāng)然”翻譯成“think of course”,這也太想當(dāng)然了

2021-12-22 21:30:32  每日學(xué)英語(yǔ)
在日常生活中

我們都有過(guò)“想當(dāng)然”的經(jīng)歷

也就是出于主觀想象,

僅憑主觀的推測(cè)就來(lái)斷定,

以為事情應(yīng)當(dāng)如此。

那么問(wèn)題來(lái)了

“想當(dāng)然”用英語(yǔ)該怎么說(shuō)呢?

有同學(xué)可能會(huì)說(shuō)

想 = think

當(dāng)然 = of course

“想當(dāng)然”難道就是

think of course?

 

想當(dāng)然

 

如果這樣翻譯

老外們是聽(tīng)不懂的

其實(shí)它的意思就是

think it is so - most probably it did not actually happen

I think it's so.=我想就是這樣的,但是很可能想的情況并不是事實(shí)

我們經(jīng)常指出某人“想當(dāng)然”了,就是說(shuō)他們胡思亂想就亂下結(jié)論,以為事情和結(jié)論是怎樣就斷定是什么樣,但其實(shí)都沒(méi)有經(jīng)過(guò)仔細(xì)考量和實(shí)證。

這樣一個(gè)假想、假定的過(guò)程也正好對(duì)應(yīng)了英文中的一個(gè)單詞

assume /??sju?m/ v.

to accept something to be true without question or proof

假定,假設(shè);臆斷,想當(dāng)然地認(rèn)為

[ + (that) ] I assumed (that) you knew each other because you went to the same school.

你們不是上的同一所學(xué)校嘛?我還以為你們兩個(gè)認(rèn)識(shí)呢。

[ + to infinitive ] We can't assume the suspects to be guilty simply because they've decided to remain silent.

我們不能僅僅因?yàn)橐煞高x擇保持沉默就斷定他們有罪。

 

想當(dāng)然

 

We mustn't assume the suspects' guilt.

我們千萬(wàn)不能臆斷犯罪嫌疑人有罪。

So you might assume that mobile phones know exactly where you are.

所以你想當(dāng)然的認(rèn)為移動(dòng)電話可以定位你的所在。

另外也有一個(gè)短語(yǔ)

take for granted

to believe something to be the truth without even thinking about it

認(rèn)為…是理所當(dāng)然的

I didn't realize that Melanie hadn't been to college - I suppose I just took it for granted.

我不知道梅拉妮沒(méi)上大學(xué)——我只是想當(dāng)然地認(rèn)為她上過(guò)了。

Don't take it for granted.

不要想當(dāng)然。

You should never take anything for granted, Mr Carson.

什么事都不能想當(dāng)然啊,卡森先生。

今天的內(nèi)容都學(xué)會(huì)了么?

歡迎評(píng)論交流心得~

本周熱門(mén)