關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
而不是 My Majesty 呢?
影視劇里都把“Your Majesty”翻譯為“陛下”,
雖然這么翻沒錯(cuò),
但會(huì)對我們造成思維定勢,
讓我們無法理解 your 和 my 的問題。
我們可以先來看外國知乎上的回答:
“
The idea behind such terms of address as "your grace," "your highness," and "your majesty" is that it was once considered disrespectful to address a member of royalty directly. Instead, it was preferable to address their station or their qualities.
使用your grace、your highness和your majesty這樣的稱呼是因?yàn)?,直接稱呼王室成員曾被認(rèn)為是不禮貌的。相反,最好強(qiáng)調(diào)他們的地位或品質(zhì)。

When using a phrase such as "your grace" , you are describing a (possibly presumed!) quality of the person to whom you're talking. If you say "my lord" you are probably describing a social relationship where you are deferring to the person you're addressing, although two peers might address each other as my lord .
當(dāng)使用像your grace這樣的短語時(shí),你是在描述(大概率是假定的)與你交談的人的品質(zhì)。而你說my lord,你可能是在描述你和你所稱呼的人的社會(huì)關(guān)系和地位。雖然兩人可能是同輩,也會(huì)互相稱呼對方為my lord。

"Your Majesty" applies to kings and emperors (although in England kings were addrssed as "your grace" up until the reign of Queen Elizabeth I); "your grace" is how one addresses a bishop; "your eminence" applies to a cardinal; "your reverence" applies to a non-specific clergyman in general; "your honour" to a judge or magistrate; plain "sir" to a gentleman (or Sir Fred if Fred is a knight or baronet) and "Mr" to a tradesman.
Your Majesty 目前的情況是適用于稱呼國王和皇帝(盡管在英國,直到伊麗莎白女王一世統(tǒng)治時(shí)期,國王都被稱呼為“Your grace”);“your grace”是人們對主教的稱呼;“your eminence”指的是紅衣主教;“your reverence”一般是指一個(gè)不具體的牧師;對法官或治安官說“your honour”;對紳士說“sir”(或者Sir Fred如果弗雷德是騎士或準(zhǔn)男爵的話),對商人說“Mr”。
”
從回答中我們可以看出
為什么用your,her或者h(yuǎn)is的原因是
你在說對方的品質(zhì)
majesty / mæd??st?/ n. 威嚴(yán);雄偉;權(quán)威;最高權(quán)威,王權(quán)
grace /gre?s/ n. 優(yōu)雅;恩惠;慈悲;魅力
highness n. 高度,高位;高尚,高貴
這些都是人家的,我們總不能自夸吧
而用my則表明了對方的社會(huì)關(guān)系,lord是一個(gè)頭銜
lord /l??d/ n. 領(lǐng)主, 君主, 貴族
現(xiàn)在,你的疑惑解開了嗎?
歡迎評論交流心得~