關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
如果充滿疑惑,
那你得小心了!
看到標(biāo)題的你,
如果忙著挑錯(cuò),
那你可相當(dāng)優(yōu)秀了!
有些英語錯(cuò)誤,很難被察覺的,
比如大小寫區(qū)別!
大寫的Shanghai才是“上海”,
小寫的shanghai是
↓
n. (用酒或麻醉劑)使…失去知覺而把人劫掠到船上去服勞役
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do
舉個(gè)例子,
"We are shanghaied"
并不是在說"我們是上海的"…
牛津詞典中,shanghai 的解釋是:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.
坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不愿意做的事情。
這個(gè)詞是怎么來的呢?上海作為著名的港口城市,早些年從歐洲來這里做生意的人很多,水手們一般不愿意這樣遠(yuǎn)渡重洋,船長都是先把他們騙到船上來,等開船后水手們才發(fā)現(xiàn)要去的是上海,就說We are shanghaied(我們被騙了)!
這種抓壯丁的行徑始于英國皇家海軍,海軍缺船員,而老百姓又不愿當(dāng)兵。咋整?硬搶!因此,最早shanghai 就是“抓壯丁做船員”。to shanghai someone 的意思是說強(qiáng)迫某人加入船員隊(duì)伍或者某個(gè)騙局,后來演變成用坑蒙拐騙威逼利誘或強(qiáng)行綁架的方法讓某人做事。
再回到馬男那句:I got a wedding to shanghai. 指的是“我要搶婚”,也就是誘使或逼迫某個(gè)新娘不要嫁給新郎。
除了shanghai
因大小寫區(qū)分導(dǎo)致意思不同的詞
還有