"shanghai" 竟然不是“上?!保∵@些單詞的意思真想不到

2021-10-19 10:51:55  每日學(xué)英語
看到標(biāo)題的你,

如果充滿疑惑,

那你得小心了!

看到標(biāo)題的你,

如果忙著挑錯(cuò),

那你可相當(dāng)優(yōu)秀了!

有些英語錯(cuò)誤,很難被察覺的,

比如大小寫區(qū)別!

大寫的Shanghai才是“上海”,

小寫的shanghai是

n. (用酒或麻醉劑)使…失去知覺而把人劫掠到船上去服勞役

to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do

舉個(gè)例子,

"We are shanghaied"

并不是在說"我們是上海的"…

 

牛津詞典中,shanghai 的解釋是:

to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.

坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不愿意做的事情。

這個(gè)詞是怎么來的呢?上海作為著名的港口城市,早些年從歐洲來這里做生意的人很多,水手們一般不愿意這樣遠(yuǎn)渡重洋,船長都是先把他們騙到船上來,等開船后水手們才發(fā)現(xiàn)要去的是上海,就說We are shanghaied(我們被騙了)!

這種抓壯丁的行徑始于英國皇家海軍,海軍缺船員,而老百姓又不愿當(dāng)兵。咋整?硬搶!因此,最早shanghai 就是“抓壯丁做船員”。to shanghai someone 的意思是說強(qiáng)迫某人加入船員隊(duì)伍或者某個(gè)騙局,后來演變成用坑蒙拐騙威逼利誘或強(qiáng)行綁架的方法讓某人做事。

 

上海

 

再回到馬男那句:I got a wedding to shanghai. 指的是“我要搶婚”,也就是誘使或逼迫某個(gè)新娘不要嫁給新郎。

除了shanghai

因大小寫區(qū)分導(dǎo)致意思不同的詞

還有

本周熱門