老外迷惑中文紋身大賞!一股神秘的東方力量在逼近

2021-10-13 08:58:07  每日學(xué)英語(yǔ)

Getting a tattoo design written in a language that you don't understand is rarely a good idea. Even tattoos in people's native tongues are often hilariously misspelled or misinterpreted.

用你不懂的語(yǔ)言來(lái)做紋身設(shè)計(jì)并不是個(gè)好主意。即使是人們母語(yǔ)的紋身,也經(jīng)常會(huì)因?yàn)殄e(cuò)別字或誤解而鬧笑話。

Tattoos written in Chinese and Japanese character sets became popular in the west in the late 1980s, although there was a nicheamong sailors who visited the Far East for many years prior. Western tattoo artists usually copy a character from a template, something that is often unreliable and can easily lead to context errors if a direct translation is attempted.

?niche /ni??/ n. 壁龕;合適的職業(yè);【商業(yè)】有利可圖的市場(chǎng)(或形勢(shì)等)

20世紀(jì)80年代末,用中文和日文書寫的紋身在西方開始流行,盡管在此之前多年,在去過(guò)遠(yuǎn)東的水手中存在這個(gè)小眾文化。西方的紋身藝術(shù)家通常從模板上復(fù)制一個(gè)字符,這種做法往往是不可靠的,如果試圖直接翻譯,很容易導(dǎo)致誤解。

For example, in 2001, Britney Spears got a Chinese tattoo inked on her bikini line. She believed that the tattoo meant 'mysterious' but later on, it is found that this tattoo means 'strange.' Combining the characters to form a phrase or idiom can lead to even worse language jokes, as meanings can change completely and you end up with a tattoo fail like "demon bird mothballs" forever inked on your skin.

例如,2001年,布蘭妮·斯皮爾斯在她的比基尼線上紋了一個(gè)中文紋身。她認(rèn)為這個(gè)紋身的意思是'神秘',但后來(lái)發(fā)現(xiàn)這個(gè)紋身的意思是'奇怪'。將字符組合成一個(gè)短語(yǔ)或成語(yǔ)可能會(huì)導(dǎo)致更糟糕的語(yǔ)言笑話,因?yàn)橐馑伎赡軙?huì)完全改變,你最終會(huì)在你的皮膚上永遠(yuǎn)印上 "惡魔鳥樟腦丸 "這樣的失敗紋身。

Scroll down to see some funny words and cringe-worthy examples of people getting it completely wrong for yourself, and let us know your thoughts on these epic translation fails in the comments!

向下滾動(dòng),來(lái)看看網(wǎng)友分享的那些令人痛心的文字紋身,歡迎在評(píng)論中表達(dá)你對(duì)這些失敗的紋身文字的看法。

 

紋身

 

 

紋身

 

 

紋身

 

 

紋身

 

 

紋身

 

 

紋身

 

 

紋身

 

 

紋身

 

 

紋身

 

(本文內(nèi)容來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)公開內(nèi)容)

本周熱門