我們常說的“紅得發(fā)紫”用英語怎么說?實際上與顏色無關(guān)

2021-09-01 09:32:07  每日學(xué)英語
我們常說的“紅得發(fā)紫”用英語怎么說?實際上與顏色沒有任何關(guān)系

01

pretty close

八九不離十

“八九不離十”的英文表達(dá)可跟eight,nine,ten這幾個數(shù)字沒有關(guān)系,這個詞的意思是“很接近”,所以可以用pretty close表示。

That's pretty close to what I think.

這與我想的八九不離十。

對話

A:I think Bob will be elected the general manager.

我認(rèn)為鮑勃會被選為總經(jīng)理。

B:Pretty close.

八九不離十。

02

have free meals

吃白食

“吃白食”可不是eat white food,這里的“白食”指的是“免費餐”,即free meals。

Bob is always having free meals.

鮑勃總是吃白食。

對話

A:John never pays for dinner when he goes out with his friends.

約翰和朋友出去吃飯從來不付錢。

B:Yes, he is the guy who has free meals every day.

嗯,他是個整天吃白食的家伙。

“吃白食”有時也表示“靠別人養(yǎng)活”

所以還可以說成live off others

03

not at all easy

太不容易

not at all表示“根本不”,放在easy前面可以加強語氣。

It's not at all easy to climb such a high mountain.

爬這么一座高山太不容易了。

對話

A:You can try this way.

你可以試試這種方法。

B:No, it's not at all easy.

不,這太不容易了。

04

at the height of one's popularity /ha?t/

紅得發(fā)紫

“紅得發(fā)紫”的英文中并沒有red和purple,這里的“紅”是“受歡迎”的意思,而“紅得發(fā)紫”就是“非常受歡迎”,所以可以用at the height of one's popularity表示,其中的height表示“高度;頂點”,而popularity意為“聲望,人氣”。

Jackson was at the height of his popularity then.

那時候杰克遜已經(jīng)紅得發(fā)紫了。

對話

A:Have you ever heard of Lady Gaga?

你聽說過Lady Gaga嗎?

B:Of course, she is at the height of her popularity now.

當(dāng)然,她現(xiàn)在紅得發(fā)紫。

“紅得發(fā)紫”也可以直接用extremely popular表示

05

suffer a living hell

活受罪

“活受罪”的實際意思是“活活地遭受折磨”,用來形容十分痛苦,可以用suffer a living hell表示,其中suffer的意思是“遭受”。

I suffered a living hell when listening to such a boring report.

聽這么無聊的報告簡直就是活受罪。

對話

A:Bob is badly ill now.

鮑勃現(xiàn)在病得很嚴(yán)重。

B:Yes,he suffers a living hell.

是啊,他真是活受罪。

“活受罪”還可以表示為suffer a living death

比如:

He suffered a living death after the accident.

發(fā)生意外之后,他真是活受罪。

今天的內(nèi)容就是這些了

歡迎評論區(qū)交流分享

本周熱門