“慢慢來”可不是slowly come,直譯太容易引起尷尬了

2021-08-24 09:57:44  每日學(xué)英語
“慢慢來”可不是slowly come,直譯太容易引起尷尬了

01

white collar /?k?l?/

白領(lǐng)

“白領(lǐng)”是形容辦公室一族的,在英文中直接用white collar來表示。

Mary works as a white collar in a big company.

瑪麗是個白領(lǐng),在一家大公司上班。

對話

A:What do you do?

你是做什么的?

B:I work as a white collar in IBM.

我在IBM公司工作,是白領(lǐng)。

與white collar類似的還有

golden collar 金領(lǐng)

blue collar 藍(lán)領(lǐng)

pink collar 粉領(lǐng)

02

stretch to loosen up /stret?/

舒展筋骨

“舒展筋骨”的目的是loosen up“放松”,而“舒展”可以用stretch表示,所以“舒展筋骨”就可以說成是stretch to loosen up。

Mary stood up and stretched to loosen up.

瑪麗站起來,舒展了一下筋骨。

對話

A:I feel so tired.

我感覺特別疲憊。

B:You'd better do more exercise and stretch to loosen up.

你最好多做些運(yùn)動,舒展舒展筋骨。

03

beat it /bi?t/

走開

“走開”可以用walk away表示,但想要表示“讓某人離開”時,要用beat it。

Jack was very angry and roared“Beat it.”

杰克十分生氣,大喊:“走開。”

對話

A:Shall we have a chat now?

我們現(xiàn)在聊一聊好嗎?

B:Beat it.I'm in blue.

走開。我郁悶著呢。

04

by mistake

不小心

“不小心”有時可以指“無意中犯錯”,而單詞mistake就是“錯誤”的意思。

I recognized Lily as Lucy by mistake.

我不小心把莉莉認(rèn)成露西了。

對話

A:What happened to you?

你怎么了?

B:I locked myself out by mistake.

我不小心把自己鎖在門外了。

“不仔細(xì),不細(xì)心”用careless表示

比如:

Jack was very careless and made a mistake.

杰克特別不小心,犯了個錯誤。

05

take one's time

慢慢來

“慢慢來”可不是slowly come,這個詞的意思實際是“不著急做某事”,常用take one's time來表示。

The salesman told Mary to take her time to try clothes on.

售貨員讓瑪麗慢慢試衣服。

對話

A:I'd like to try this dress on.

我想試試這件衣服。

B:OK.Take your time.

好的。請慢慢試。

take your time是售貨員經(jīng)常對顧客說的話

“慢慢來”也可以理解為“不急”

所以還可以說:No hurry.

今天的內(nèi)容就是這些了

歡迎評論區(qū)交流分享

本周熱門