“占便宜”的英文表達是什么?第一反應是不是“cheap”?

2021-08-23 09:33:51  每日學英語
“占便宜”的英文表達是什么?第一反應是不是“cheap”?

01

be an eyesore[?as??]

礙眼

“礙眼”的意思是“讓人看著不順眼的”,而eyesore就表示“刺眼的東西”。

Mary thinks the building is an eyesore

瑪麗覺得那座大樓很礙眼。

對話

A:The factory is an eyesore to me.

我覺得那家工廠很礙眼。

B:Why do you say so?

為什么這么說?

02

to tell you the truth

不瞞你說

“不瞞你說”就是“告訴你真相”,所以可以用to tell you the truth來表示。

To tell you the truth,Tom's company went bankrupt.

不瞞你說,湯姆的公司破產(chǎn)了。

對話

A:To tell you the truth,I'll get a promotion soon.

不瞞你說,我很快就會升職了。

B:Really?Congratulations!

真的嗎?恭喜你!

03

get even with[?i?vn]

扯平

這里的“扯平”并不是指“把衣服扯平”,所以不能用flat“平的”表示,它是指“兩兩相抵,互不相欠”,所以可以用get even with表示,其中的even有“相等”的意思。

You deserve it! I got even with you.

你活該!咱倆扯平了!

對話

A:I got even with you.

我倆扯平了。

B:Hey,let's wait and see.

嘿!走著瞧!

get even with sb.還有“向某人報復”的意思,

比如:

I will get even with you.

我會向你報復的。

04

take advantage of[?d?væntd?]

占便宜

這個詞里的“便宜”不能用cheap表示,因為“占便宜”實際上表示“得到好處”,所以可以用take advantage of表示,其中的advantage指“好處”。

Mike likes to take advantage of his friends.

邁克喜歡從朋友那里占便宜。

對話

A:You always take advantage of me.

你總是占我的便宜。

B:Hey,that's because we're close to each other.

嘿,那是因為我們很好嘛。

take advantage of還可以表示“充分利用”

如:

They took full advantage of the hotel facilities.

他們充分利用了旅館的設備。

05

put sb.down

損人

“損人”可不是damage people,這個詞的實際意思是“挖苦、諷刺、羞辱某人”,可以用短語put sb.down表示。

None of us likes Tom,because he likes to put other people down.

我們都不喜歡湯姆,因為他愛損人。

對話

A:Jane walks like a duck.

簡走路像只鴨子。

B:Don't put her down.It's impolite.

別損人。那樣不禮貌。

除了損人的話,還有一些話更不禮貌,要慎用

比如:

①You chicken! 你這膽小鬼!

②You idiot! 你這笨蛋!

③You beast! 你這畜生!

今天的內(nèi)容就是這些了

歡迎評論區(qū)交流分享

本周熱門