漢語(yǔ)中常說(shuō)的“下海”用英語(yǔ)怎么表示?不是“go into the sea”

2021-08-20 09:10:22  每日學(xué)英語(yǔ)
漢語(yǔ)中常說(shuō)的“下海”用英語(yǔ)怎么表示?反正不是“go into the sea”

01

breadwinner

養(yǎng)家糊口的人

“養(yǎng)家糊口的人”通常就是為家里賺錢(qián)的人,在英文中用breadwinner來(lái)表示,這個(gè)詞從字面上可以翻譯為“掙面包的人”,十分形象。

Fathers are usually expected to be the breadwinner in a family.

人們通常認(rèn)為父親應(yīng)該是家中養(yǎng)家糊口的人。

對(duì)話

A:Who is the breadwinner in your family?

你們家靠誰(shuí)賺錢(qián)?

B:My father.

我爸爸。

bring home the bacon 也是同樣的意思

Someone has to bring home the bacon in the family.

一個(gè)家里總得有個(gè)養(yǎng)家糊口的人。

與這個(gè)短語(yǔ)意思相近的還有“一家之主”

可以用householder

或the head of a household來(lái)表示

02

go in for business

下海

這里的“下海”可不能直譯為go into the sea,它指的是“經(jīng)商”,與business有關(guān)。

Jack went in for business last year and made a profit.

杰克去年下海賺了大錢(qián)。

對(duì)話

A:I decided to go in for business.

我決定下海了。

B:Oh,good luck to you!

噢,祝你好運(yùn)!

“經(jīng)商,做生意”還可以用run a business來(lái)表示

比如:

Mr.Smith runs a business in New York.

史密斯先生在紐約做生意。

03

house speculation

炒房

這里的“炒”不是指烹飪手法,所以不能直譯為fry,它其實(shí)是指“投機(jī)”,要用speculation來(lái)表示。

Jim made a great profit by house speculation.

吉姆靠炒房賺了大錢(qián)。

對(duì)話

A:John got a great loss for house speculation.

約翰因炒房遭受了重大損失。

B:What a pity!

太可惜了!

04

social network

人脈

這個(gè)詞的英語(yǔ)表達(dá)中并沒(méi)有people一詞,它實(shí)際指“社會(huì)關(guān)系網(wǎng)”,所以用social network來(lái)表示。

Mr.Green has a wide social network.

格林先生有廣泛的人脈。

對(duì)話

A:We must try to expand our social network.

我們必須努力擴(kuò)充人脈。

B:Yes.It's really necessary.

對(duì),這十分必要。

05

commission /k??m?n/

提成

Jack works for this company on commission.

杰克靠拿提成的方式為這家公司工作。

對(duì)話

A:You can earn 300 dollars in commission from this deal.

你可以從這筆交易中賺取三百美元的提成。

B:OK.Thank you.

好的。謝謝。

commission還可以用來(lái)表示“回扣”

而“非法的回扣”一般用kickback表示

今天的內(nèi)容就是這些了

歡迎評(píng)論區(qū)交流分享

本周熱門(mén)