法國或?qū)⒔故褂弥行栽~匯以保護(hù)法語

2021-03-07 23:12:03  每日學(xué)英語
France could ban ‘confusing’ gender neutral words

 

 

法語

 

Over 60 MPs in France have proposed a new law to ban public servants from using “gender-inclusive” words in their work, arguing that it makes learning proper French harder and endangers the entire language.

?

法國60多名議員提出一項(xiàng)新法律,禁止公職人員在工作中使用性別包容性詞匯,他們認(rèn)為這會讓法語學(xué)習(xí)變得更加困難,并危及整個(gè)法語。

It marks the latest row over over gender-neutral language in France, known as “écriture inclusive”, which has been hailed by feminist groups as a way of making French less discriminatory.

它標(biāo)志著法國在不分性別的語言上的最新爭論“包容性寫作”,女權(quán)主義團(tuán)體稱贊包容性寫作減少了法語的歧視。

“The advent of inclusive writing makes the learning of the French language harder, since it creates a gap between the spoken language and written language,” said the MPs, who hail from President Emmanuel Macron’s party and conservative party Les Republicains“It is therefore the whole of French linguistic heritage which risks disappearing,” added the proposal, which was led by MP François Jolivet and close allies of Mr Macron.

來自馬克龍黨派和保守黨的議員們說:“包容性寫作的出現(xiàn)使法語的學(xué)習(xí)變得困難,因?yàn)樗斐闪丝谡Z和書面語之間的巨大差異”。“因此整個(gè)法國的語言將會冒著消失的風(fēng)險(xiǎn)”,由議員弗朗索瓦和馬克龍先生的親密盟友補(bǔ)充說。

Under standard rules, the masculine plural of friends, “amis”, covers both women and men, even if the group is majority female. The feminine plural, “amies”, is used only when not a single man is included.

根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)則,陽性詞“朋友們”amis,涵蓋了女性和男性,即使這個(gè)群體的多數(shù)成員是女性,這個(gè)詞仍然是陽性詞。而陰性詞,amies這個(gè)詞,只在不包括一個(gè)男人的情況下使用。

A popular grammar rule learned in French schools states that “the masculine always wins.”

在法語學(xué)校學(xué)習(xí)的這個(gè)非常常見的語法規(guī)則似乎表明了“男性總是勝者”。

An “inclusive” spelling would split up the word using a punctuation point called a middot to include the feminine version, so “amis” becomes “ami·e·s”.

包容性的拼寫方式則使用一個(gè)叫做中點(diǎn)的標(biāo)點(diǎn)符號來分隔這個(gè)單詞,以包含女性化的版本,所以amis變成了ami·e·s。

“The fight for equality between women and men is fair. The road it takes is sometimes confusing,” said the MPs’ statement.

爭取男女平等的斗爭是公平的。國會議員的聲明稱,這條道路有時(shí)令人困惑。

Proponents of écriture inclusive argue that it prevents the erasure of females from the French language.

包容性寫作的支持者認(rèn)為,它阻止了陰性從法語中消失。

本周熱門