“我清楚了”別說(shuō) I am clear!這是中式英文!

2021-02-01 19:02:48  每日學(xué)英語(yǔ)
從小到大上課老師在講完知識(shí)點(diǎn)之后都會(huì)問(wèn)我們

“清楚了沒(méi)?明白了沒(méi)?”

我們也都會(huì)假模假式地回答

“我清楚了”

自然就會(huì)把英文對(duì)應(yīng)到

- Are you clear?

- I'm clear.

但“I'm clear.”的正確意思可不能理解成

“我聽(tīng)懂了,我清楚了,我明白了”。

 

Clear作為形容詞是用來(lái)形容某事某物是明白的、清楚的,所以“I'm clear (on sth).”其實(shí)是表示“我”是一個(gè)清楚的我,明白的我。而不是說(shuō),某件事對(duì)我來(lái)說(shuō),我是清楚它的,明白它的。

正確的說(shuō)法應(yīng)該是

It's clear to me

 

清楚

 

So, "It's clear to me" means "I have understood what it means" while "I'm clear on that" means "I have made my points clear (so you should have understood)".

所以,“It's clear to me”的意思是“我明白、理解了它的意思”,而“I'm clear on that”的意思其實(shí)是“我清楚地表達(dá)了我的觀點(diǎn)(所以你應(yīng)該理解)”。

And "I'm clear about that" is ambiguous in meaning for it can mean both "I have made clear what you mean" and "I have made clear what I mean". So I would be recommended to avoid using it.

“I'm clear about that”的意思有點(diǎn)模棱兩可,因?yàn)檫@句話既可以表示“我已經(jīng)明白了你的意思”,也可以表示“我已經(jīng)把我的意思表達(dá)明白了”。所以我建議避免使用它。

今天的內(nèi)容都學(xué)會(huì)了么?

歡迎評(píng)論交流心得~

REF:wordsmith.org/board/ubbthreads.php?ubb=showflat&Number=164865

本周熱門(mén)