Hayley教口語,“一不做,二不休”用英語怎么說?

2020-10-29 09:34:31  每日學英語
in for a penny, in for a pound

Pound是英鎊,penny是便士,舊制(LSD)1英鎊等于20先令,1先令等于12便士。現(xiàn)在1英鎊=100新便士(New Pence)。Penny是英國最小的貨幣單位,表示幣值時用 pence 或在非正式場合也可用 p,而表示硬幣本身時用 pennies。

字面上這個短語是既然投入了一便士,那就再投一磅也一樣。它的原意是告誡人們不要欠債,意思是如果一個人只欠了一便士,那么他還不如欠一英鎊,只要你欠了錢,你就進入了負債的生活,多少都一樣。

現(xiàn)在使用這個短語就有一種“一旦介入,就不能半途而廢”的感覺。比如說,All right, I'll drive you all the way there—in for a penny, in for a pound. (好吧,我一路開車送你把,送佛送到西。)

這個短語一般出現(xiàn)在賭博或有些冒險的情況的時候,表示既然你已經(jīng)開始做某事或參與其中,不論工作比你預期的要困難還是簡單,你都還是要完成它。翻譯為“一不做,二不休;要干就該干到底”。

A: I’m going to order myself a glass of red wine. Can I get you one as well?

我要給自己點一杯紅葡萄酒。你也來一杯一樣的嗎?

B: Oh, no thank you. I don’t really drink much alcohol.

不了,謝謝。我不怎么喝酒。

A: Come on! We’re celebrating my birthday. You can make an exception for tonight, right?

來吧!我們在慶祝我的生日。今晚你可以破例一次,對吧?

B: You’re right. You stay here. I’ll go order a red wine for you, and a few shots of tequila for myself.

你說的對。你呆在這里。我去給你點紅酒,給我自己點幾杯龍舌蘭酒。

A: Wow! That’s a big change, going from no drinking at all to a few shots of hard liquor.

哇!這是一個很大的變化,從根本不喝到直接喝幾杯烈性酒。

B: Well, I always say in for a penny in for a pound.

嗯,我不是總說嘛,一不做二不休。

本周熱門