關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
和各種社交平臺的頭版頭條。
原來新時代的“名媛”都這么簡樸樸素,
把“共享”經(jīng)濟(jì)的理念運(yùn)用得爐火純青,
節(jié)約資源,
為我國的環(huán)保事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn)。
拼酒店、拼下午茶、拼包包、拼衣服,
連二手絲襪都能拼
真是物盡其用。
原來所謂的上海名媛群,
只是一個高配版的拼夕夕。
有一說一,
名媛們這種“萬物皆可拼”的態(tài)度值得我們學(xué)習(xí)。
我們雖然不及名媛那么拼奢侈,
但是日常拼車我還是能參與一下的
"拼車"用英語怎么說?
我們都知道
share=分享
那你會不會把"拼車"這種共享行為
翻譯成share a car?
那你就大錯特錯了!
share a car
=分享這輛車
(共同擁有~恐怕車主不答應(yīng))
正確表達(dá):
carpool
拼車
pool=共享資源,共享人員
carpooling
=拼車行為
carpool作名詞時也表示
“合伙用車的一群人,拼車族
(尤指上下班或上學(xué)、放學(xué)一起走的一群人,
通常每天用其中一人的車)”
例:
Carpooling can save travel expenses.
拼車可以節(jié)省旅行費(fèi)用。
“拼單”英語怎么說?
拼單起源于中國
在中國被叫做“團(tuán)購”:Team buying
維基百科對拼單的翻譯是:Group buying
Group buying, also known as collective buying, offers products and services at significantly reduced prices on the condition that a minimum number of buyers would make the purchase. Origins of group buying can be traced to China, where it is known as Tuán Gòu, or team buying.
Group buying,也被稱為collective buying,以大幅降低價(jià)格提供產(chǎn)品和服務(wù),條件是只有達(dá)到最低購買人數(shù)后才可以購買。團(tuán)購的起源可以追溯到中國,它被稱為團(tuán)購,或團(tuán)隊(duì)購買。
In recent times, group buying websites such as Pinduoduo in China and Teamkaro in India have emerged in the online shopping business.
近年來,中國拼多多、印度卡若團(tuán)等團(tuán)購網(wǎng)站在網(wǎng)上購物領(lǐng)域嶄露頭角。
Typically, these websites feature a "deal of the day", with the deal kicking in when a set number of people agree to buy the product or service.
通常,這些網(wǎng)站的特色是當(dāng)天的交易達(dá)到一定數(shù)量的人同意購買產(chǎn)品或服務(wù)時,交易才開始。
今天的內(nèi)容都學(xué)會了么?
歡迎評論交流心得~