“拼車”怎么說?千萬別說成share a car!車主可不答應(yīng)!

2020-10-28 08:54:16  每日學(xué)英語
上海名媛圈”搶占了大家的眼球

和各種社交平臺的頭版頭條。

原來新時代的“名媛”都這么簡樸樸素,

把“共享”經(jīng)濟(jì)的理念運(yùn)用得爐火純青,

節(jié)約資源,

為我國的環(huán)保事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn)。

拼酒店、拼下午茶、拼包包、拼衣服,

連二手絲襪都能拼

真是物盡其用。

原來所謂的上海名媛群,

只是一個高配版的拼夕夕。

有一說一,

名媛們這種“萬物皆可拼”的態(tài)度值得我們學(xué)習(xí)。

我們雖然不及名媛那么拼奢侈,

但是日常拼車我還是能參與一下的

"拼車"用英語怎么說?

我們都知道

share=分享

那你會不會把"拼車"這種共享行為

翻譯成share a car?

那你就大錯特錯了!

share a car

=分享這輛車

(共同擁有~恐怕車主不答應(yīng))

正確表達(dá):

carpool

拼車

pool=共享資源,共享人員

carpooling

=拼車行為

carpool作名詞時也表示

“合伙用車的一群人,拼車族

(尤指上下班或上學(xué)、放學(xué)一起走的一群人,

通常每天用其中一人的車)”

例:

Carpooling can save travel expenses.

拼車可以節(jié)省旅行費(fèi)用。

“拼單”英語怎么說?

拼單起源于中國

在中國被叫做“團(tuán)購”:Team buying

維基百科對拼單的翻譯是:Group buying

 

Group buying, also known as collective buying, offers products and services at significantly reduced prices on the condition that a minimum number of buyers would make the purchase. Origins of group buying can be traced to China, where it is known as Tuán Gòu, or team buying.

Group buying,也被稱為collective buying,以大幅降低價(jià)格提供產(chǎn)品和服務(wù),條件是只有達(dá)到最低購買人數(shù)后才可以購買。團(tuán)購的起源可以追溯到中國,它被稱為團(tuán)購,或團(tuán)隊(duì)購買。

In recent times, group buying websites such as Pinduoduo in China and Teamkaro in India have emerged in the online shopping business.

近年來,中國拼多多、印度卡若團(tuán)等團(tuán)購網(wǎng)站在網(wǎng)上購物領(lǐng)域嶄露頭角。

Typically, these websites feature a "deal of the day", with the deal kicking in when a set number of people agree to buy the product or service.

通常,這些網(wǎng)站的特色是當(dāng)天的交易達(dá)到一定數(shù)量的人同意購買產(chǎn)品或服務(wù)時,交易才開始。

今天的內(nèi)容都學(xué)會了么?

歡迎評論交流心得~

本周熱門