“富二代”英語怎么說?別說是second rich!

2020-05-20 08:42:48  每日學(xué)英語
?內(nèi)有王思聰

外有貝克漢姆眾兒女

“富二代”在國內(nèi)外都是一種現(xiàn)象

甚至維基百科都專門有了這樣一個詞條

Fuerdai (rich second) is a Chinese term for the children of the nouveau riche in China.This term, generally considered pejorative, is often invoked in the Chinese media and everyday discussions in mainland China, as it incorporates some of the social and moral problems associated with modern Chinese society.

富二代是一個中文術(shù)語,指中國暴發(fā)戶的孩子。這個詞最早使用時普遍被認(rèn)為帶有貶義,經(jīng)常出現(xiàn)在中國大陸的媒體和日常討論中,因?yàn)樗艘恍┡c現(xiàn)代中國社會相關(guān)的社會和道德問題。

我們可以直接看到在這段文字中,

“富二代”被翻譯成了rich second

它完整的表達(dá)應(yīng)該是

rich second generation

這種說法比較書面正式并含有貶義

也相對比較直譯

對歪果仁來說聽起來有點(diǎn)像外來語

例:

The "rich second generation" has triggered a heated debate in the media.

“富二代”在媒體間引發(fā)了熱議。

或者你可以說

他/她是一個來自富有家庭的孩子

someone is from a wealthy family

例:

I realised that you were from a wealthy family but definitely not a wilful girl.

我意識到你雖是富二代,但并不是一個任性的女孩。

還有一個簡單的翻譯

rich kid(s)

It has a slightly negative connotation and refers to someone who is rich only because their parents are rich. The difference between rich kids and 富二代 is that rich kids usually only refers to people who are children, teenagers, or young adults.

它有一個稍微負(fù)面的含義,指的是那些僅僅因?yàn)楦改父挥卸挥械娜恕ich kids和富二代的區(qū)別是,rich kids通常只能指那些歲數(shù)還非常小的人。

英語中有一個非常經(jīng)典的俗語

born with a silver spoon(in one's mouth)

說的是一個人出生時嘴里含著銀勺子,

意思就是說這個人出生于富貴人家。

大家有沒有奇怪,

為何是銀勺子不是金勺子呢?

其實(shí),

這個諺語中,

silver spoon使用了一種英語中常用的修辭手法“押頭韻”。

silver spoon兩個單詞的開頭字母都是's',

就勝過gold spoon。

例:

She was born with a silver spoon in her mouth and has never done a day's hard work in her life.

她是個富二代,一生中從未做過一天的苦活。

今天的內(nèi)容都學(xué)會了么?

歡迎評論交流心得~

本周熱門