“take off the gloves”可不是“脫下手套”,真的意思差遠了

2019-01-03 08:24:30  每日學英語

 

我們都知道,“glove(gloves)”

是“手套”的意思,

英語中也有很多與之相關的習語。

今天,小編就總結了一些,

一起學習一下吧~

理解

 

◆◆1. take off the gloves◆◆
 

1. take off the gloves

不要簡單地理解為

“脫下手套”,

把手套脫下來,

有點像打架前擼擼袖子的趕腳,

所以它的實際意思是

“不饒恕;強硬起來;對某人不客氣”
 

They finally took off the gloves and made personal attacks against each other.

他們最終都強硬了起來,開始互相攻擊了。

理解

 

◆◆2. fit sb. like a glove◆◆
 

2. fit sb. like a glove

不是“像手套一樣合適”,

其實意思相近,

其實際意思是“完全合適”
 

OMG! This red dress fits you like a glove.

天吶!這條紅裙子真是太合適你了。

理解

 

◆◆3. throw down the gauntlet/glove◆◆
 

3. throw down the gauntlet/glove

千萬不要直接理解為“扔手套”,

關于這個短語有這樣的說法。

在中世紀的歐洲,

gauntlet是騎士戴的用皮革和金屬片做成的鐵手套。

騎士向別人挑戰(zhàn)時,

就會摘下手套扔在地上,

如果對方接受挑戰(zhàn),

就從地上撿起手套。

后來人們用glove代替了gauntlet,

因而它的實際意思是“挑戰(zhàn)”
 

As an adult, you should throw down the glove to some people or things with courage.

作為成年人,你應該勇敢地去挑戰(zhàn)一些人或事。

理解

 

◆◆4. work hand in glove◆◆

4. work hand in glove

不要把這個短語直譯為“戴著手套工作”,

它的實際意思是“密切合作”。
 

If we can work hand in glove, we can achieve a win-win result.

如果我們可以進行密切的合作,我們就可以實現(xiàn)雙贏。

理解

本周熱門