“shake in one's shoes”不是“抖動鞋子”,這樣理解就錯了

2018-12-27 08:38:25  每日學英語

 

我們都知道,“shoes”

是我們每天都要穿的“鞋,鞋子”,

英語中也有很多與之相關的習語。

今天,小編就總結了一些,

快來學習一下吧~

理解

 

1. shake in one's shoes

 

1. shake in one's shoes

不要簡單地理解為“抖動鞋子”,

鞋子都在抖的一種可能情況是,

某人受到了驚嚇。

所以它的實際意思是

“嚇得發(fā)抖”。
 

She is frightened at snakes, so she will shake in her shoes whenever she sees one.

她很怕蛇,看見蛇會嚇得發(fā)抖。
 

理解

 

2. fill one’s shoes

 

2. fill one’s shoes

這個短語的實際意思是

“接替某人的位置;令人滿意地替代”
 

It’s obvious that no one can fill his shoes in the company.

很明顯,在公司里沒有人能取代得了他的位置。

 

理解

 

3. be in one’s shoes

 

3. be in one’s shoes

字面來看這個短語是“穿某人的鞋子”,

比如說,穿穿女生的高跟鞋,

也就能體會女生的辛苦和不容易。

所以它的實際意思是

“如果我(說話人)在某人的立場上的話;

如果我是某人的話”
 

If I were in your shoes, I would not easily believe him.

如果我是你的話,我肯定不會輕易地相信他的話。

 

理解

 

4. wait for dead men’s shoes

 

4. wait for dead men’s shoes

這個短語源于《圣經·舊約·路得記》

(Bible,Old Testament,Ruth)第4章第7節(jié)。

在古代以色列,

人們做生意有個規(guī)矩,

如果買賣談成了,

賣主就會脫下一只鞋子給買主。

所以脫下死者的鞋子交給繼承人,

就表示死者的遺產移交到繼承人手里。

所以,在西方,人們用這個短語表示等有人死了后

繼承遺產或接替職位。
 

His son has not been wonderful with him, and only waits for dead men’s shoes.

他的兒子一點也不孝順,現(xiàn)在只等著他死后繼承遺產。

理解

本周熱門