“cold shoulder”不是“冷肩膀”,真的意思差遠(yuǎn)了

2018-11-06 08:19:25  每日學(xué)英語

我們都知道“shoulder”,

是身體部位“肩膀”,

英語中也有很多與之相關(guān)的習(xí)語。

今天,小編就總結(jié)了一些,

一起來學(xué)習(xí)一下吧~
 

理解

 

1. cold shoulder


cold shoulder

不要把這個短語理解為“冷肩膀”,

它的由來有這樣的說法。

以前還沒有飛機(jī)、汽車的時候,

從一個地方到另一個地方要走上好多天,

旅行者的干糧吃完了就得沿途討碗飯吃了。

早期英國的主要食物之一是

shoulder of mutton(羊肩肉),

而且那時也沒有微波爐這種

可以快速加熱的電器,

所以給這些旅行者的

都是冷飯冷菜外加冷眼,

因而cold shoulder就有

“冷漠,冷眼相待”的意思了。
 

When he asked Linda for a date, she only gave him the cold shoulder.

當(dāng)他約Linda的時候,她很冷漠。

理解

 

2. Talk straight from the shoulder


talk straight from the shoulder

這個短語來自拳擊賽,

原來指拳頭直接從肩膀瞄準(zhǔn)對方打出去。

這是既狠又重的打擊,

因?yàn)檫@樣出拳使出了全身力氣。

后來漸漸地成為了習(xí)慣用語,

用來指直截了當(dāng)、開誠布公的說話方式,

而且這樣說話是不顧慮是否會傷害對方感情的,

“毫無保留地說,直言不諱”。
 

He likes talking straight from the shoulder to others.

他喜歡直言不諱地和別人討論問題。

理解

 

3. put one's shoulder to the wheel


put one's shoulder to the wheel

不要簡單理解為“肩膀抵在車輪上”,

關(guān)于來源有個傳說:

一個趕大車的人

由于車輪深陷在溝里不能行進(jìn)

而向大力神赫拉克勒斯(Hercules)求援。

大力神來到現(xiàn)場一看,

就知道問題了,

他指責(zé)車夫沒有用肩膀扛車輪,

沒有靠自己的力氣把車輪推出來

就急忙向他求助。

用肩膀扛車輪是很費(fèi)力氣的事,

需要腳蹬著地才可以發(fā)出力求去推進(jìn)車輪。

所以這個短語是

“盡全力,努力工作”之意。
 

If you want to finish the work on time, you need to put your shoulder to the wheel.

如果你想按時完成這項工作,你需要努力工作。

理解

 

4. stand shoulder to shoulder


stand shoulder to shoulder

不要直接理解為“肩并肩的站著”,

這個短語的實(shí)際意思是“團(tuán)結(jié)一致”。
 

We need to stand shoulder to shoulder so that we can win.

我們要團(tuán)結(jié)一致,這樣才能贏。

理解

本周熱門