“straight from the horse's mouth”不是“從馬的嘴”

2018-10-29 08:43:04  每日學(xué)英語(yǔ)

我們都知道“mouth”

是身體部位“嘴”,

英語(yǔ)中也有很多與之相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。

今天小編就總結(jié)了一些,

一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧~

理解

 

1. straight from the horse's mouth


straight from the horse's mouth

不要直接理解為“從馬的嘴”,

其真的意思有這樣的一個(gè)來(lái)源。

這個(gè)詞組最早出現(xiàn)于上世紀(jì)20年代。

據(jù)說(shuō),馬的乳門(mén)齒、乳中齒會(huì)

隨著年歲的增長(zhǎng)被永久門(mén)齒、永久中齒依次頂落,

馬的切齒由于采擷食物也會(huì)受到磨損。

所以,有經(jīng)驗(yàn)的馴馬師常從馬的嘴巴里觀察

馬的乳齒數(shù)或馬的切齒磨損程度,

以此來(lái)獲知馬的年齡。

久而久之,這個(gè)短語(yǔ)就被用來(lái)表示

“(消息等)第一手的,直接得來(lái)的,來(lái)源可靠的”
 

I'm not joking. That news is straight from the horse’s mouth!

我沒(méi)開(kāi)玩笑,這個(gè)新聞來(lái)源絕對(duì)可靠!

理解

2. from mouth to mouth


from mouth to mouth

這個(gè)短語(yǔ)其實(shí)看字面意思

就能大概理解意思,

從一張“嘴”到另一張“嘴”,

也就是“口口相傳,廣泛流傳”
 

That news spread quickly from mouth to mouth.

這個(gè)消息很快就傳開(kāi)了。

理解

 

3. live from hand to mouth


live from hand to mouth

不要理解為“從手到嘴生活”,

用“手”干活后只夠“嘴上”吃的,

所以這個(gè)短語(yǔ)的實(shí)際意思是

“僅能糊口,收入勉強(qiáng)糊口”
 

They live from hand to mouth since he was fired.

從她被辭退后,他們勉強(qiáng)度日。

理解

 

4. have one’s heart in one’s mouth


have one’s heart in one’s mouth

這個(gè)短語(yǔ)指的是某事讓人非常害怕,

也就是就是我們常說(shuō)的,

“心都快跳到嗓子眼了,非常害怕”。
 

I had my heart in my mouth when I heard he was sent to the hospital because of an accident.

當(dāng)我聽(tīng)說(shuō)他因?yàn)槭鹿时凰腿メt(yī)院時(shí),我真的非常害怕。

理解

本周熱門(mén)