“躺下”是用“l(fā)ay”還是“l(fā)ie”?看了你就會(huì)了

2018-10-17 08:36:36  每日學(xué)英語

英語中有很多單詞長得很相似,

但意思卻是大不相同。

但這些詞卻讓

眾多剛接觸英語

或是正在努力學(xué)習(xí)英語的小伙伴們

很是頭疼~

今天我們就一起來學(xué)習(xí)一組

容易混淆的詞組“lay”和 “lie”的不同以及用法~

辨析

 

Lay /le?/

 

lay /le?/

v. 放置;(鳥)產(chǎn)(卵),下(蛋)
 

Lay is used to talk about putting something in a particular place or position, or means that the female bird produced an egg by pushing it out of its body.

Lay常用來表示把某物放到特定的位置或地方;或是表示雌性的鳥產(chǎn)卵(下蛋)。(過去式是laid,過去分詞也是laid)
 

Linda laid her baby down gently on the bed.

Linda把她的寶寶輕輕地放到了床上。
 

That hen has laid an egg.

那只母雞下蛋了。

辨析

 

Lie /la?/

 

lie /la?/

v. 躺;說謊
 

It means to be or put someone in a flat or horizontal position so that he/she is not standing or sitting, or means to say or write sth. that he/she knows is not true.

Lie有兩個(gè)常用的意思,某人平躺;或是編造說話人自己知道的謊言,也就是說謊。(過去式是lay,過去分詞是lain)
 

Sometimes, he likes lying on the grass to think some things and problems.

有時(shí),他喜歡躺在草地上思考一些事情和問題。
 

Trust me, I never lie to you.

相信我,我沒有對(duì)你說過謊。

辨析

 

最后總結(jié)一下,

這兩個(gè)詞都是動(dòng)詞,

“lay”的常用意思是

“放置;(鳥)產(chǎn)(卵),下(蛋)”,

過去式和過去分詞都是laid;

而“lie”則常表示

“平躺;說謊”,

過去式是lay,過去分詞是lain。

辨析

本周熱門