“polish the apple”可不是“擦蘋果”,這么理解就錯(cuò)了

2018-09-18 08:30:35  每日學(xué)英語

英語中有很多諺語,

其中也不乏一些和“水果”有關(guān)表達(dá),

今天小編就總結(jié)了幾個(gè)和“蘋果”有關(guān)的諺語,

快來漲姿勢吧~
 

蘋果

 

1. polish the apple

 

polish the apple

過去,美國學(xué)生為了討好老師

會把擦得閃閃發(fā)光的蘋果送給老師,

這個(gè)詞組就是這么來的~

所以這個(gè)詞組可不能理解為“擦蘋果、打磨蘋果”,

真正的含義是“拍馬屁,討好”
 

He tried to polish the apple to his boss for promotion.

他為了升職,試著討好老板。

蘋果

 

2. bad apple

 

bad apple

千萬不要翻譯成“壞蘋果”,

這個(gè)詞組實(shí)際的意思是指“壞家伙;

不招人喜歡的人,特別品德敗壞的人”。
 

You should keep this in your mind, do not be a bad apple.

你應(yīng)該謹(jǐn)記這句話,不要做個(gè)壞家伙。

蘋果

 

3. the Big Apple

 

the Big Apple

這個(gè)詞組指的是“紐約”。

關(guān)于它的由來有很多的說法和故事,

“產(chǎn)蘋果說、產(chǎn)業(yè)說、歌詞說、賺錢說”,

但到底哪一個(gè)更真實(shí)確切,

這個(gè)就不得而知了。
 

小編在這里就稍微介紹一下“賺錢說”吧,

上世紀(jì)時(shí),

美國一群爵士樂師們經(jīng)常到各地去巡回演出賺錢。

他們把要去的城鎮(zhèn)都稱之為“the apple on the tree”(樹上的蘋果),

這樣去表演掙錢,也就是去摘蘋果。

而紐約是當(dāng)時(shí)演出賺錢最多的城市,

所以就被成為了“the Big Apple”。
 

Linda is from the Big Apple.

Linda來自于紐約。

蘋果

 

4. upset sb.'s apple cart
 

upset sb.'s apple cart

這個(gè)可不能按字面意思理解為“打翻了蘋果車”

實(shí)際意思是“制造麻煩;破壞某人計(jì)劃”
 

What she did tonight totally upset my apple cart.

她今晚的行為完全破壞了我的計(jì)劃。

蘋果

本周熱門