關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語(yǔ)聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語(yǔ)聽力和英語(yǔ)口語(yǔ)等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,謝謝!
大家了解英文諺語(yǔ)嗎?
比如以下幾個(gè):
Do in Rome as Romans Do——入鄉(xiāng)隨俗
It's Greek to me——我不知道
Take French leave ——不辭而別
meet one's Waterloo——一敗涂地
……
它們有個(gè)共同點(diǎn),
都是由地名引申而來(lái)~
那么問題來(lái)了——
你知道"上海"引申出來(lái)的"shanghai",
不是地名,卻是個(gè)動(dòng)詞嗎?

舉個(gè)例子,
"We are shanghaied"
并不是在說(shuō)"俺們以前是上海的"…
《Bojack horseman》里這句臺(tái)詞:

牛津詞典中,shanghai 的解釋是:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.
坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不愿意做的事情。
這個(gè)詞是怎么來(lái)的呢?上海作為著名的港口城市,早些年從歐洲來(lái)這里做生意的人很多,水手們一般不愿意這樣遠(yuǎn)渡重洋,船長(zhǎng)都是先把他們騙到船上來(lái),等開船后水手們才發(fā)現(xiàn)要去的是上海,就說(shuō)We are shanghaied(我們被騙了)!
這種抓壯丁的行徑始于英國(guó)皇家海軍,海軍缺船員,而老百姓又不愿當(dāng)兵。咋整?硬搶!因此,最早shanghai 就是“抓壯丁做船員”。to shanghai someone 的意思是說(shuō)強(qiáng)迫某人加入船員隊(duì)伍或者某個(gè)騙局,后來(lái)演變成用坑蒙拐騙威逼利誘或強(qiáng)行綁架的方法讓某人做事。

再回到馬男那句:I got a wedding to shanghai. 指的是“我要搶婚”,也就是誘使或逼迫某個(gè)新娘不要嫁給新郎。
除了上海之外,中國(guó)的另外一個(gè)港口城市南京也“躺槍”了…在英語(yǔ)里,南京又稱Nanking,因此從這里出口海外的一種淺黃色紡織布,在英語(yǔ)里被稱為nankeen。

這種未經(jīng)漂染的粗糙布料,在殖民時(shí)代的澳大利亞非常流行。這種顏色吸引了博物館學(xué)者的目光,他們認(rèn)為用這種顏色來(lái)描述某些鳥類的色澤是最好不過(guò)的選擇。
于是這些博物館學(xué)者綁架了"nankeen"這個(gè)詞匯,把它用于與南京這個(gè)城市完全風(fēng)馬牛不相及的事物,創(chuàng)造出了諸如the nankeen night heron(一種夜鷺)、the nankeen kestrel(一種紅隼)這類詞匯。

此外,還有一些與地名無(wú)關(guān),
含義南轅北轍的"奇葩"詞語(yǔ):
cancer

這個(gè)詞有兩個(gè)意思,大家可能相對(duì)比較熟悉,一個(gè)是“巨蟹座”,一個(gè)是“癌癥”。表示巨蟹座的時(shí)候,首字母要大寫。
moonlight

看到這個(gè)詞我們的第一反應(yīng)是“月光”,其實(shí)它還有另一個(gè)和月光毫無(wú)關(guān)系的意思——兼職。
He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.
他是一個(gè)工程師,還兼職當(dāng)優(yōu)步司機(jī)。
husband
最為熟知的意思是“丈夫”,另外還有一個(gè)意思是——節(jié)約利用。

牛津詞典的解釋為:
to use something very carefully and make sure that you do not waste it.
非常謹(jǐn)慎地使用某物,并確保不會(huì)浪費(fèi)它。
Many families have to husband their cash because of economic crisis.
由于經(jīng)濟(jì)危機(jī),很多家庭不得不節(jié)省開支。
這么說(shuō)該給老公買的是不是就可以省下錢來(lái)不用買了?咦嘻嘻~

大家還知道哪些奇葩有趣的詞呢?
歡迎留言補(bǔ)充喲~