在英文中shanghai有可能不是“上?!?!那它是什么意思?

2018-07-30 08:55:13  每日學(xué)英語

大家了解英文諺語嗎?

比如以下幾個:

Do in Rome as Romans Do——入鄉(xiāng)隨俗

It's Greek to me——我不知道

Take French leave ——不辭而別

meet one's Waterloo——一敗涂地

……

它們有個共同點,

都是由地名引申而來~

那么問題來了——

你知道"上海"引申出來的"shanghai",

不是地名,卻是個動詞嗎?

 

地名

 

舉個例子,

"We are shanghaied"

并不是在說"俺們以前是上海的"…

《Bojack horseman》里這句臺詞:

 

地名

 

牛津詞典中,shanghai 的解釋是:

to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.

坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不愿意做的事情。

這個詞是怎么來的呢?上海作為著名的港口城市,早些年從歐洲來這里做生意的人很多,水手們一般不愿意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙到船上來,等開船后水手們才發(fā)現(xiàn)要去的是上海,就說We are shanghaied(我們被騙了)!

這種抓壯丁的行徑始于英國皇家海軍,海軍缺船員,而老百姓又不愿當兵。咋整?硬搶!因此,最早shanghai 就是“抓壯丁做船員”。to shanghai someone 的意思是說強迫某人加入船員隊伍或者某個騙局,后來演變成用坑蒙拐騙威逼利誘或強行綁架的方法讓某人做事。

 

地名

 

再回到馬男那句:I got a wedding to shanghai. 指的是“我要搶婚”,也就是誘使或逼迫某個新娘不要嫁給新郎。

除了上海之外,中國的另外一個港口城市南京也“躺槍”了…在英語里,南京又稱Nanking,因此從這里出口海外的一種淺黃色紡織布,在英語里被稱為nankeen。

 

地名

 

這種未經(jīng)漂染的粗糙布料,在殖民時代的澳大利亞非常流行。這種顏色吸引了博物館學(xué)者的目光,他們認為用這種顏色來描述某些鳥類的色澤是最好不過的選擇。

于是這些博物館學(xué)者綁架了"nankeen"這個詞匯,把它用于與南京這個城市完全風(fēng)馬牛不相及的事物,創(chuàng)造出了諸如the nankeen night heron(一種夜鷺)、the nankeen kestrel(一種紅隼)這類詞匯。

 

地名

 

此外,還有一些與地名無關(guān),

含義南轅北轍的"奇葩"詞語:

cancer

 

地名

 

這個詞有兩個意思,大家可能相對比較熟悉,一個是“巨蟹座”,一個是“癌癥”。表示巨蟹座的時候,首字母要大寫。

moonlight

 

地名

 

看到這個詞我們的第一反應(yīng)是“月光”,其實它還有另一個和月光毫無關(guān)系的意思——兼職。

He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.

他是一個工程師,還兼職當優(yōu)步司機。

husband

最為熟知的意思是“丈夫”,另外還有一個意思是——節(jié)約利用。

 

地名

 

牛津詞典的解釋為:

to use something very carefully and make sure that you do not waste it.

非常謹慎地使用某物,并確保不會浪費它。

Many families have to husband their cash because of economic crisis.

由于經(jīng)濟危機,很多家庭不得不節(jié)省開支。

這么說該給老公買的是不是就可以省下錢來不用買了?咦嘻嘻~

 

地名

大家還知道哪些奇葩有趣的詞呢?

歡迎留言補充喲~

本周熱門