“扎心了,老鐵”用英文怎么說(shuō)?!

2017-10-23 08:33:27  每日學(xué)英語(yǔ)
扎心了,老鐵,是東北方言,表示某件事情很讓你觸動(dòng),引起了你感動(dòng)或者是悲傷的情感因素的變化。那么,如何用英語(yǔ)地道表達(dá)這一情感變化呢?跟著小編學(xué)一學(xué)吧~
老鐵

1. sting /st??/

這個(gè)詞大家都知道,可以表示“刺”,也指“刺痛”,跟“扎心”的“扎”感覺(jué)也是蠻配的。

His words stung her.

他的話刺痛了她。
 

2. hurt

這個(gè)詞小伙伴們更是再熟悉不過(guò)了,可是你們會(huì)想著要用嗎?這里表示“使痛心”、“使受傷”,形容被別人深深傷害也還挺合適的~

I was deeply hurt by their refusal to help.

他們不肯幫忙,這一點(diǎn)深深傷害了我。

老鐵

3. a sore point /s?: /

sore 基本意思就是指身體部位的痛處,也指精神上的痛苦,即傷心事

It's a sore point that I lost him in the accident.

那次事故中失去他是我永遠(yuǎn)的痛處。
 

4. close to home

侵犯別人私人空間,某些話題或言論戳中了別人的痛處,讓人感覺(jué)不自在或者很尷尬

Her remarks about me were embarrassingly close to home.

她對(duì)我的評(píng)價(jià)尷尬地戳到了我的痛處。

embarrassingly /?m'bær?s??l?/ adv. 使人尷尬地;令人難堪地

老鐵

5. My heart's broken, old fellow/bro.

扎心了,老鐵

Why don’t you trust me? My heart’s broken, old fellow/bro!

為什么不相信我?!扎心了,老鐵!
 

6. touch a raw nerve

戳中別人的痛處,提了不該提的問(wèn)題;A raw nerve 直譯為裸露的神經(jīng);Touch a raw nerve,觸及裸露的神經(jīng),比喻觸及某人的痛處。

You touched a raw nerve when you mentioned his first wife.

你提起他的前妻,正戳到了他的痛處。

老鐵

7. cut sb. to the quick

The quick不是用來(lái)形容快的,而是意指“嫩肉”,仿佛切到別人的嫩肉般的痛感:入木三分

What she said cut me to the quick.

她說(shuō)的話深深地刺痛了我。
 

8. rub sb's nose in it

沒(méi)有同情心或是對(duì)別人有怨恨,總是沒(méi)完沒(méi)了地揭傷疤;幸災(zāi)樂(lè)禍地不斷提醒對(duì)方正處于不利境地的事實(shí)

I know I was wrong, but don’t rub my nose in it. Rubbing my nose in it is not going to correct the mistake.

我認(rèn)錯(cuò),可是別天天在我面前說(shuō)啊!揭我的傷疤又不能彌補(bǔ)損失。

老鐵

9. tear sb's heart out

這個(gè)短語(yǔ)表示把心撕碎,扎心程度不亞于撕心裂肺。

The thought of those poor, hungry children is tearing my heart out.

一想到那些貧窮饑餓的孩子們,我就心碎了。


老鐵們~你們都學(xué)會(huì)了嗎?記得要多加練習(xí)哦~

老鐵

本周熱門(mén)