美文欣賞:雨巷

2017-09-22 08:43:57  每日學英語

  我們上學時都有學過戴望舒的雨巷,很有意境感。品讀這首詩,我們能想象出撐著油紙傘、彷徨在雨巷里的這位姑娘。一起來品讀一下這首詩的英文版吧~是不是也別有一番意境呢?

  

雨巷


撐著油紙傘,獨自

彷徨在悠長,悠長

又寂寥的雨巷,

我希望逢著

一個丁香一樣地

結著愁怨的姑娘。

An oil-paper umbrella in hand, alone

I wander along the long lane

Deep and morose, in the rain

Hoping to come upon

A young lady like a lilac

With knitted blues engrained
 

  morose /m?'r??s/ adj. 郁悶的;孤僻的

  She just sat there looking morose.

  她就那樣陰郁地坐在那兒。
 

  engrained /?n'grend/ adj. 徹底的;根深蒂固的

  That kind of thought is engrained in his mind.

  這種思想早已在他頭腦中根深蒂固。
 

雨巷


她是有

丁香一樣的顏色,

丁香一樣的芬芳,

丁香一樣的憂愁,

在雨中哀怨,

哀怨又彷徨;

She is of

The same lilac color

The same lilac scent

And the same lilac glumness

In the rain, she saddens

Saddens 'n roves in lament
 

  lilac /'la?l?k/ n. 淡紫色;丁香花;adj. 淡紫色的

  The air was filled with the scent of lilac.

  空氣中彌漫著丁香花的芬芳。
 

  glumness /gl?mni: s/ n. 悶悶不樂;憂郁

  Sometimes the glumness for the failure is unavoidable.

  有時,因失敗而悶悶不樂是無法避免的。
 

  rove /r??v/ v. 流浪;徘徊;

  She became a photographer, roving the world with her camera in her hand.

  她成了攝影師,手拿相機,四海漂泊。

 

雨巷

 

她彷徨在這寂寥的雨巷,

撐著油紙傘

像我一樣,

像我一樣地

默默踟躇著,

冷漠,凄清,又惆悵。

She wanders in rain along this morose lane

An oil-paper umbrella in hand

Just as a twain

Of me in the rain

Rambling silently

Aloof, forlorn and in pain
 

  twain /twe?n/ n. 兩;二;一對

  East is East, and West is West, and never the twain shall meet.

  東是東,西是西,故而兩者永遠不會相遇。
 

  ramble /'ræmb(?)l/ v. 漫步;漫游;閑逛

  This is the best season for rambling in the suburbs.

  這是去郊區(qū)漫游的最好季節(jié)。
 

  aloof /?'lu: f/ adj. 冷淡的;遠離的;冷漠的

  He seemed aloof and detached.

  他顯得冷漠離群。
 

  forlorn /f?'l?: n/ adj. 被遺棄的;絕望的;孤獨的

  Ana sat with a bowed head and spoke in a forlorn voice.

  安娜低頭坐著,話音凄涼。

 

雨巷

 

她靜默地走近

走近,又投出

太息一般的眼光,

她飄過

像夢一般地,

像夢一般地凄婉迷茫。

Quietly she comes closer

Closer, and casting

A look that of a deep sigh

She drifts by

Like a dreary dream

A dream wretched and misty to pry
 

  drift /dr?ft/ v. 漂流,漂移;漂泊

  Jenni spent the year drifting around Europe.

  珍妮這一年來一直在歐洲各地漂泊。
 

  dreary /'dr??r?/ adj. 沉悶的,枯燥的

  I hate these dry dreary days.

  我討厭干燥沉悶的天氣。
 

  wretched /'ret??d/ adj. 可憐的;卑鄙的

  the poor, wretched girl

  極其不幸的可憐姑娘
 

  misty /'m?st?/ adj. 模糊的;有霧的

  He paused, his eyes growing misty.

  他停頓了一下,雙眼變得模糊起來。

 

雨巷

 

像夢中飄過

一枝丁香地,

我身旁飄過這個女郎;

她靜默地遠了,遠了,

到了頹圮的籬墻,

走盡這雨巷。

Like that of a lilac

Sailing across a dream

By me this young lady wafts, and wanes

Quietly she walks away, and away

To the decrepit hedge in rain

To the end of the lane
 

  waft /wαft/ v. 飄蕩

  Awaft of perfume drifted into Ingrid’s nostrils.

  一股香水味飄進了英格麗德的鼻子里。
 

  wane /we?n/ v. 衰落;變小;虧缺;退潮;消逝

  My enthusiasm for the project was waning.

  我對這個項目的熱情逐漸減退了。
 

  decrepit /d?'krep?t/ adj. 衰老的;破舊的

  The buildings were in a decrepit state.

  這些建筑物破舊不堪。

 

雨巷

 

在雨的哀曲里,

消了她的顏色,

散了她的芬芳,

消散了,甚至她的

太息般的眼光,

丁香般的惆悵。

In the elegy of the rain

Fading is her color

Dispersing is her scent

Receding, even her look

The look that of deep sigh

And the lilac lament
 

  disperse /d?'sp?: s/ v. 分散;使散開;傳播

  The oil appeared to be dispersing.

  油看上去正在擴散。
 

  recede /r?'si: d/ v. 后退;減弱

  The mountain peaks recede into the distance as one leaves the shore.

  人離岸時,山峰向后退去。

 

雨巷

 

撐著油紙傘,獨自

彷徨在悠長,悠長

又寂寥的雨巷,

我希望飄過

一個丁香一樣地

結著愁怨的姑娘。

An oil-paper umbrella in hand, alone

I wander along the long lane

Deep and morose, in the rain

Hoping a young lady

To waft by like a lilac

With knitted blues engrained

 

本周熱門