這些奇葩的習(xí)俗和時(shí)尚,當(dāng)時(shí)可是十分流行的!

2017-08-24 08:58:00  每日學(xué)英語(yǔ)

  如果你認(rèn)為西方古人保守又大都一本正經(jīng),所以不會(huì)有什么奇葩的習(xí)俗,那你就太!天!真!了!事實(shí)上他們也有很多匪夷所思的習(xí)俗,今天小編就來(lái)為大家盤點(diǎn)歪果古人的那些奇葩事兒~

  

奇葩

 

1. First and second sleep

  睡覺(jué)分兩次

  

奇葩

 

  Europeans who lived in the Middle Ages practiced what we now call biphasic sleep. The first sleep started at sunset and lasted until about midnight; then people would wake up and stay awake for 2-3 hours. Some used that time to pray or read, and some spent it with their family or neighbors. Then came the time of the second sleep, which lasted until sunrise.

  生活在中世紀(jì)的歐洲人睡覺(jué)分為兩個(gè)階段。第一個(gè)階段睡眠時(shí)間從日落時(shí)分一直到午夜;然后人們會(huì)醒過(guò)來(lái)待兩到三個(gè)小時(shí)。有些人利用這段時(shí)間來(lái)祈禱或讀書(shū),有些人則與家人或鄰居一起度過(guò)。然后到了睡眠的第二個(gè)階段:睡眠時(shí)間一直持續(xù)到日出時(shí)分。
 

  biphasic /ba??fe?z?k/ adj. 兩階段的

  

奇葩

 

2. Live alarm clocks

  “真人”鬧鐘

  

奇葩

 

  A knocker-upper was a profession that existed from the mid-18th century until the 1950s. Their job was to wake people who had to get up early. They knocked on their clients’ windows with sticks or shot at them with peashooters. It’s unclear who woke up the knocker-uppers, but there s a version that they didn’t go to bed before work at all.

  從18世紀(jì)中期到20世紀(jì)50年代,叫人起床是一種職業(yè)。這些叫人起床的人專門叫醒那些必須早起的人。他們用棍子敲打顧客的窗戶,或者用射豆槍向他們射擊?,F(xiàn)在還不清楚叫人起床的人是怎么醒的,但有一種說(shuō)法是,他們?cè)诠ぷ髦案揪蜎](méi)有上床睡覺(jué)。
 

  knocker-up ['n?k?r,?p] 在約定時(shí)間挨戶叫人起床者

  peashooter ['pi?,?u?t?] n. 射豆槍

  

奇葩

 

3. Dresses for boys

  男孩子也穿裙子

  

奇葩

 

  From the 16th century and until around 1920, it was customary for little boys up until a certain age (4-8 years) to wear dresses. The main reason was perhaps the high cost of clothing: dresses were easier to make "to grow into.

  從16世紀(jì)一直到1920年左右,小男孩一般都會(huì)穿裙子,直到某個(gè)年齡才會(huì)停止(4到8歲),這是約定俗成的事。最主要的原因可能是衣服的成本很高,裙子更省布料。

  

奇葩

 

4. chopines

  高底鞋

  

奇葩

 

  Chopines are a kind of platform shoe up to 50 cm (20 in) high. Small wonder that those who wore them required the help of servants in order not to literally fall victim to fashion. Admittedly, chopines were worn not just out of style consciousness but also so as not to stain the wearer’s clothes in street mud.

  高底鞋是一種高達(dá)50厘米(20英寸)的平臺(tái)鞋。難怪那些穿著它們的人需要仆人的幫助,要不然就真成了時(shí)尚的犧牲品嘍。不可否認(rèn)的是,人們穿高底鞋不僅僅是出于時(shí)尚意識(shí),而且是為了不讓街上的泥巴把自己的衣服弄臟。

  

奇葩

 

  chopine /?t??p?n/ (also chopin) n. (流行于十八世紀(jì)的)高底鞋

  

奇葩

 

5. Bloodletting against all diseases

  治病得放血

  

奇葩

 

  This treatment mode was popular for 2,000 years up until the early 20th century. Bloodletting was practiced to treat any ailment and often did more harm than good, weakening the patient even further.

  這種治療方式盛行了2000年,直到20世紀(jì)早期才逐漸被人們摒棄(貌似現(xiàn)在還有)。“放血”被用來(lái)治療任何疾病,但往往弊大于利,使病人的病情進(jìn)一步惡化。
 

  bloodletting 英 ['bl?dlet??] 美 ['bl?dl?t??] n. 放血;流血

  ailment /?e?lm?nt/ n. 小病
 

  例:The pharmacist can assist you with the treatment of common ailments.

  藥劑師能幫助你治療平常小病。

  

奇葩

 

  真是各個(gè)時(shí)代有各個(gè)時(shí)代的“特色”,小伙伴們還知道哪些歪果古人的奇葩習(xí)俗呢?歡迎留言哦。

奇葩
 

本周熱門