預(yù)言:特朗普被彈劾 彭斯當(dāng)總統(tǒng)?

2016-11-21 09:21:49  每日學(xué)英語(yǔ)

  特朗普才剛剛喝完慶功酒,曾經(jīng)準(zhǔn)確預(yù)言他當(dāng)選總統(tǒng)的美國(guó)教授又甩出驚人言論,稱特朗普就算當(dāng)上總統(tǒng)也當(dāng)不長(zhǎng),將被共和黨國(guó)會(huì)彈劾下臺(tái),還預(yù)言邁克•彭斯會(huì)接替他成為美國(guó)總統(tǒng)。這會(huì)變成現(xiàn)實(shí)嗎?我們拭目以待。
  

 

  A US-based professor, who was among the few prognosticators who had predicted Donald Trump’s victory, has made another stunning prediction that he will be eventually impeached by a Republican Congress and replaced by a leader who can be trusted and controlled.

  繼準(zhǔn)確預(yù)言唐納德•特朗普將成功競(jìng)選總統(tǒng)之后(盡管只有少數(shù)幾個(gè)“預(yù)言家”是站在特朗普這邊的),美國(guó)某教授又發(fā)表了令人震驚的言論:特朗普將被共和黨國(guó)會(huì)彈劾,并由一個(gè)值得信任且易于掌控的領(lǐng)導(dǎo)人代替上位。

  Professor Allan Lichtman has predicted that if elected, Mr Trump (70) would eventually be impeached by a Republican Congress that would prefer a President like Mike Pence someone whom establishment Republicans know and trust, the Washington Post reported.

  據(jù)《華盛頓郵報(bào)》報(bào)道,艾倫•利希特曼教授曾預(yù)測(cè)道,即便70歲的特朗普被選為總統(tǒng),最終也會(huì)遭共和黨國(guó)會(huì)彈劾。因?yàn)樗麄兏敢庀襁~克•彭斯一樣被共和黨熟知且信任的政客來(lái)當(dāng)總統(tǒng)。

  讀而思

  prognosticator: [pr?ɡ'n?stikeit?] n. 預(yù)言者

  stunning :['st?n??] adj. 極好的;使人暈倒的 v. 把…打昏

  prediction:[pr?'d?k?(?)n] n. 預(yù)報(bào);預(yù)言

  impeach: [?m'pi?t?] vt. 彈劾;歸咎 n. 控告,檢舉

  congress:['k??gres] n. 國(guó)會(huì);代表大會(huì)

  establishment :[?'stæbl??m?nt] n. 確立,制定

  

  “I’m going to make another prediction. This one is not based on a system; it’s just my gut. They don’t want Trump as president, because they can’t control him. He’s unpredictable. They’d love to have Pence an absolutely down-the-line, conservative, controllable Republican,” he said.

  “我還要再預(yù)言一次。這次只是個(gè)人直覺而已,沒有理論分析支持。他們不希望特朗普上任是因?yàn)樗耆屓俗矫煌?,無(wú)法控制。而彭斯是一個(gè)徹頭徹尾的共和黨人。他保守且易于掌控。對(duì)于共和黨而言是更理想的選擇。”

  Meanwhile, an online petition that has been set up to demandthat the Electoral College vote in favour of Hillary Clinton has gathered three million signatures, the Express .co.uk reported.

  另外,據(jù)英國(guó)《每日快報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,一封要求選舉人團(tuán)把票投給希拉里•克林頓的請(qǐng)?jiān)笗呀?jīng)在網(wǎng)上獲得近三百萬(wàn)民眾簽名支持。

  讀而思

  down-the-line: adv. 完全地;沿著街道 adj. 徹底的

  conservative: [k?n's??v?t?v] adj. 保守的 n. 保守派,守舊者

  petition: [p?'t??(?)n] n. 請(qǐng)?jiān)?請(qǐng)?jiān)笗?vi. 請(qǐng)?jiān)?請(qǐng)求

  signatures: ['s?gn?t??] n. 署名;簽名;信號(hào)

  

 

  The Electoral college will have to cast their votes to cement Mr Trump’s presidency. It is set to meet on December 19. Should an elector vote against the will of the people — i.e. go ‘faithless’ — then it could have a huge sway on who becomes the next US leader.

  選舉人團(tuán)將于12月19日進(jìn)行投票,正式確立特朗普為美國(guó)總統(tǒng)。若其中有選舉人代表違背民眾意愿投票——即成為失信選舉人——那么下一任美國(guó)總統(tǒng)又將可能出現(xiàn)反轉(zhuǎn)。

  The petition created by Elijah Berg states: “Mr Trump is unfit to serve. His scapegoating of so many Americans, and his impulsivity, bullying, lying, admitted history of sexual assault, and utter lack of experience make him a danger to the Republic.”

  伊利亞•伯格在請(qǐng)?jiān)笗羞@么寫道:“特朗普先生沒有資格成為我們的總統(tǒng)。他讓這么多的美國(guó)人作替罪羔羊;他意氣用事,恃強(qiáng)欺弱,謊話連篇;他有性侵犯歷史,卻毫無(wú)執(zhí)政經(jīng)驗(yàn)。他將嚴(yán)重威脅到共和黨的統(tǒng)治。”

  讀而思

  presidency:['prez?d(?)ns?] n. 總統(tǒng)(或董事長(zhǎng)、會(huì)長(zhǎng))的職位(任期);管轄

  faithless: ['fe?θl?s] adj. 不忠實(shí)的;無(wú)信的;無(wú)宗教信仰的

  sway:[swe?] vt. 影響;統(tǒng)治 vi. 影響;搖擺 n. 影響;搖擺;

  scapegoat: ['ske?pg??t] n. 替罪羊;替身 vt. 使成為…的替罪羊

  impulsive:[?m'p?ls?v] adj. 沖動(dòng)的;受感情驅(qū)使的;任性的

  bully:['b?l?] n. 欺凌弱小者 adj. 第一流的 vt. 欺負(fù)

  sexual:[s?k???l] adj. 性的;性別的

  assault: [?'s?lt] n. 攻擊;襲擊 vt. 攻擊;襲擊

  utter:['?t?] vt. 發(fā)出,表達(dá) adj. 完全的;徹底的


本周熱門