徐志摩這篇散文浪漫的幾代人,中英版來了

2016-09-26 10:02:46  每日學(xué)英語

徐志摩的一首《再別康橋》,浪漫了幾代人,也讓康橋成為了人們到劍橋大學(xué)必去的一個(gè)景點(diǎn)。人們都想看看,在這康橋的柔波里,有著怎樣一個(gè)夢(mèng)。

這首詩也被翻譯成多種語言

流傳于世界各地

現(xiàn)在我們就來看下英文版

Saying Good-bye to Cambridge Again

再別康橋

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky

輕輕的我走了
正如我輕輕的來
我輕輕的招手
作別西天的云彩

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart
那河畔的金柳
是夕陽中的新娘
波光里的艷影

在我的心頭蕩漾

The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water
In the gentle waves of
CambridgeI would be a water plant
軟泥上的青荇
油油的在水底招搖
在康橋的柔波里
我甘心做一條水草
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream
那榆蔭下的一潭不是清泉,
是天上虹
揉碎在浮藻間
沉淀著彩虹似的夢(mèng)

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight
尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)蒿

向青草更青處漫溯滿載
一船星輝在星輝斑斕里放歌
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music
Even summer insects help silence for me
Silent isCambridge tonight
但我不能放歌
悄悄是別離的笙簫
夏蟲也為我沉默
沉默是今晚的康橋

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了
正如我悄悄的來
我揮一揮衣袖
不帶走一片云彩
-- November 6, 1928——1928年11月6日

坦白講,還是更喜歡中文版!

可是現(xiàn)在網(wǎng)上一直有個(gè)爭(zhēng)議,有的說徐志摩的這首詩原版是英文的,中文版是后人翻譯出來的,也有人說原版就是中文的,你們覺得呢?

本周熱門