杭州G20晚會盤點,驚艷老外的不只是節(jié)目,還有文化

2016-09-06 09:10:16  每日學(xué)英語
9月4日晚,在夜色西湖的水面上,G20杭州峰會文藝演出《最憶是杭州》就像“西子”一樣,從夜空中,如詩畫般地款款而來。

50多分鐘的時間里,杭州西湖之上共呈現(xiàn)出9個節(jié)目:

第一曲《春江花月夜》

第二曲《采茶舞曲》

第三曲《美麗的愛情傳說》

第四曲《高山流水》

第五曲《天鵝湖》

第六曲《月光》

第七曲《我和我的祖國》

第八曲《難忘茉莉花》

第九曲《歡樂頌》

然而,看完這些節(jié)目之后,你是不是只會“哇!好美、好聽、好好看......" 然后,就再也說不出第二個詞了?

如何做一個有(會)文(賣)化(弄)的觀眾?這些節(jié)目的背后文化,你要知道。

第一曲《春江花月夜》
 

The Moon over the River on a Spring Night Zhang Ruoxu

唐 張若虛 許淵沖 譯

春江潮水連海平,海上明月共潮生。

滟滟隨波千萬里,何處春江無月明?

In spring the river rises as high as the sea,

And with the river's tide uprises the moon bright.

She follows the rolling waves for ten thousand li,

Where the river flows, there overflows her light.

江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰。

空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。

The river winds around the fragrant islet where

The blooming flowers in her light all look like snow.

You cannot tell her beams from hoar frost in the air,

Nor from white sand upon Farewell Beach below.

江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。

江畔何人初見月?江月何年初照人?

No dust has stained the water blending with the skies;

A lonely wheel-like moon shines brilliant far and wide.

Who by the riverside did first see the moon rise?

When did the moon first see a man by riverside?

人生代代無窮已,江月年年只相似。

不知江月待何人,但見長江送流水。

Many generations have come and passed away;

From year to year the moons look alike, old and new.

We do not know tonight for whom she sheds her ray,

But hear the river say to its water adieu.

白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。

誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?

Away, away is sailing a single cloud white;

On Farewell Beach pine away maples green.

Where is the wanderer sailing his boat tonight?

Who, pining away, on the moonlit rails would learn?

可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺。

玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。

Alas! The moon is lingering over the tower;

It should have seen her dressing table of the fair.

She may roll curtains up, but light is in her bower;

She may wash, but moonbeams still remain on the stone.

此時相望不相聞,愿逐月華流照君。

鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。

She sees the moon, but her husband is out of sight;

She would follow the moonbeams to shine on his face.

But message-bearing swans can't fly out of moonlight,

Nor letter-sending fish can leap out of their place.

昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。

江水流春去欲盡,江潭落月復(fù)西斜。

He dreamed of flowers falling o’er the pool last night;

Alas! Spring has half gone, but he can’t homeward go.

The water bearing spring will run away in flight;

The moon over the pool will sink low.

斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。

不知乘月幾人歸?落月?lián)u情滿江樹。

In the mist on the sea the slanting moon will hide;

It's a long way from northern hills to southern streams.

How many can go home by moonlight on the tide?

The setting moon sheds o’er riverside trees but dreams.

這是唐代詩人張若虛寫下的千古名篇——《春江花月夜》。張氏一生僅有兩首詩存世,而僅僅這一首詩,就被譽為“孤篇蓋全唐”。
 

第二曲《采茶舞曲》

Picking Tea Leaves

浙江省的傳統(tǒng)民歌,由周大風(fēng)在1958年填詞作曲。“采茶”本是中國一種漢族民間歌舞體裁,流行于南方產(chǎn)茶區(qū),用于表現(xiàn)種茶、采茶的歡樂情緒。

第三曲《美麗的愛情傳說》

這一節(jié)目結(jié)合了戲曲、舞蹈、樂器獨奏等眾多文藝形式,取材于我國古代四大民間愛情故事之一的“梁山伯與祝英臺”(The Butterfly Lovers)。

第四曲《高山流水》

High Mountains and Flowing Waters

《高山流水》是我國歷史上最負盛名的古琴曲,也是中國十大古曲之一。伯牙善于彈琴,鐘子期善于聽琴,無論伯牙彈奏什么,子期總能領(lǐng)會伯牙琴音中的情感和意境。子期死后,伯牙痛失知音,摔琴絕弦,終身不彈。后世便以“高山流水”比喻知音難尋。

第五曲《天鵝湖》

Swan Lake

這是柴可夫斯基所作的第一部舞曲,人們常說的三大芭蕾舞之一。三大芭蕾舞

是由偉大的俄羅斯作曲家柴可夫斯基譜曲的三部芭蕾舞曲作品,分別為《天鵝湖》( "Swan Lake" )、《睡美人》("The Sleeping Beauty" )和《胡桃夾子》( "The Nutcracker")。它們可說是古典芭蕾舞團必演的經(jīng)典劇目。

第七曲《我和我的祖國》

“一首歌一般來說是先有詞再有曲,但是《我和我的祖國》是先有曲再有詞?!段液臀业淖鎳肥且缘谝蝗朔Q的手法訴說了“我和祖國”息息相連、一刻也不能分離的心情。

祖國是每一個的家,我們要守護自己的家,自己的國。共同建設(shè)我們的中國,共筑我們的中國夢。下面這個宣傳片展示了祖國的蓬勃發(fā)展,雖然現(xiàn)在在起始階段,我們有不足。但是我們相信,我們都有美好的未來,我們每個人都是中國力量,中國精神。

中國國家宣傳片

第九曲《歡樂頌》

《歡樂頌》又稱《快樂頌》,是《貝多芬第九交響曲》的終曲樂章,也是貝多芬全部音樂創(chuàng)作生涯的最高峰和總結(jié)。

《歡樂頌》原本是德國詩人席勒的一首詩作,氣勢磅礴、意境恢宏。席勒在詩中所表達出來的對自由、平等生活的渴望,也正是一直向往共和的貝多芬的最高理想。

最后附上杭州G20峰會文藝晚會全程視頻,全程57分鐘。有流量的趕緊馬上。

本周熱門