你的黑眼圈真的不是熊貓眼panda eyes

2016-08-15 09:52:52  每日學(xué)英語

1黑眼圈是 panda eyes?!

工作很勞累,有時會出現(xiàn)“黑眼圈”,中國人常譯成“panda eyes”,很形象呵,而實際上,在英語中它的地道表達(dá)是:“bags under your eyes”,即你有眼袋了。黑眼圈如果用black eyes表達(dá)的時候,是說明挨揍變的烏眼青。

2上廁所是“I want to W.C.”?!

 

在中國會聽到“I want to W.C.”,中國人習(xí)慣用W.C.來指代廁所,是 water closet 的縮寫,每個老外都知道W.C.是什么意思,卻沒人這么用,因為這個詞很古老,這種廁所條件非常簡陋,現(xiàn)代條件的廁所再用這個詞就不合適了,相當(dāng)于我們破舊的“茅房”。而且,也不會當(dāng)動詞來用。 地道的表達(dá)是 the bathroom,the toilet,the washroom,the men's / the ladies。

3烤羊肉串是 Barbeque?!

 

許多人把 Barbeque 和中國的燒烤混淆了。在新西蘭和澳大利亞,Barbeque是指在海邊或公園燒烤,一般在室外。而在中國,羊肉串就很流行,不過那不是 Barbeque,那叫 Kebab。兩者區(qū)別在戶外,還在于 Kebab 是指串在扦子上并在火上烤,而 Barbeque 是在熱金屬板上燒烤。 Barbeque 通??s寫為 BBQ 或者 barbie。

4白酒是 white wine?!

 

很多人喜歡把白酒說成“wine”,其實不然。稱為wine的東西必須具備兩個條件,一是里面含有酒精,二是用葡萄酒做的。white wine 其實是“白葡萄酒”,相應(yīng)的還有 red wine,紅葡萄酒。

中國的白酒其實是一種蒸餾而來的酒,我們可以用 Chinese spirits 來指代中國的白酒,注意哦,這里的 spirits 是復(fù)數(shù)形式,表示“烈酒”;同樣表示“烈性酒”的詞還有 liquor,這些都可以統(tǒng)稱為 distilled beverage。distilled 是指蒸餾來的,beverage 是指除水以外的飲料。

本周熱門