知道這12個地道英語習(xí)語的起源,你也就無敵了

2016-08-04 08:52:00  每日學(xué)英語
1 three sheets to the wind 三條風(fēng)中凌亂的帆繩

如果你喝得酩酊大醉,也許你就成了“三條風(fēng)中凌亂的帆繩”(three sheets to the wind)。這一習(xí)語來自于適度拉緊的船帆!sheets指的是固定船帆的繩索,一旦一條繩索沒有綁緊,船便會變得難以控制,隨風(fēng)行駛,或者飄搖不定。

2 fly by the seats of your pants 讓屁股蛋引領(lǐng)飛行方向

fly by the seats of your pants,指沒有清晰計劃只憑感覺做事。1938年道格拉斯•科里根從布魯克林飛行了29個小時到都柏林,隨后這一短語便流行起來??评锔峤涣孙w越大西洋的申請,但是被拒絕了,因為他的飛機被認為不適宜進行這樣的任務(wù),到了都柏林一著陸,他就說他的指南針壞了。一位機械師說科里根“fly by the seats of your pants”,這是一個古老的飛行用語,用來指代不憑借任何儀器或無線電的飛行。1938年,《愛德華茲維爾訊報》的頭條標題使用的就是這個短語,來形容科里根這次計劃外的飛行。

3 bite the bullet 咬子彈

bite the bullet,即做令人不愉快的事。這一習(xí)語來源于過去士兵們做手術(shù)不打麻藥,只能咬子彈忍痛。這一短語從1796年就開始使用了,用來指在做不愿做的事情時咬緊牙關(guān)(have a stiff upper lip),也許來自于一種信仰,認為人們能從咬子彈中獲得勇氣。

4 point blank白點

point blank:白點,一個閉合的或正中央的靶心。

來自于法語 point blanc,指代用來射擊或射箭練習(xí)的靶子的中心。這個短語最初的意思“正中靶心”(right on target),就演變成某種閉合的圓圈的意思,這樣的圓圈可使打中靶心變得更容易。

5 separating the wheat from the chaff 去其槽粕,取其精華。

如果你在“把糠從小麥里篩出來”(separating the wheat from the chaff),那么你就在甄別精華和糟粕。

這個習(xí)語其實來源于《圣經(jīng)》??肥潜Wo谷物種子的外殼,人不能吃,但牲畜可以。它只是沒有小麥等谷物那么重要而已。在《馬太福音》第三章第12節(jié)中,施洗約翰說道:

His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire.他手里拿著簸箕,要揚凈麥場,把麥子收進倉里,卻用不滅的火將糠秕燒盡。揚谷的畫面也出現(xiàn)在《舊約》里《詩篇》的第一章第四節(jié):…the wicked! They are like chaff that the wind blows away.…惡人!他們就像糠秕被風(fēng)吹散。

6carry your heart on your sleeve把心戴在袖子上

來源于莎士比亞,《奧賽羅》中伊阿古的名言。因為是他將 carry your heart on your sleeve 寫在紙上,意思是輕易表露感情。

《奧賽羅》第一幕第一場,伊阿古說:

But I will wear my heart upon my sleeve…但是我會把心戴在袖子上意味著他會敞開心扉。除了天才的莎士比亞,這句話還有可能來源于中世紀馬上長矛比武中貴婦贈與騎士令牌,或婚禮場合。

7 skin of your teeth牙齒的皮膚

如果你通過“牙齒的皮膚”(skin of your teeth)來做某件事,這說明你勉強有能力做這件事。

這個短語最早出現(xiàn)在《圣經(jīng)》中。在《約伯記》第19章第20節(jié)中,約伯說:

My bone clings to my skin and to my flesh. And I have escaped by the skin of my teeth.我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。然而牙齒并沒有皮膚,所以這一說法可能代指小、纖薄而不重要的東西。

8 Bob's your uncle鮑勃是你叔叔

Bob's your uncle 是一句英國習(xí)語,意為輕而易舉地做成某事。

講的是索爾茲伯里勛爵的裙帶關(guān)系,在1886年,英國首相•加斯科•塞西爾(索爾茲伯里勛爵)任命亞瑟•貝爾福為愛爾蘭布政司;而貝爾福是鮑勃最喜愛的侄子。

9 kangaroo court 袋鼠法庭

“袋鼠法庭”(kangaroo court)指的是美國潦草而不公正的審判程序。

盡管袋鼠是澳大利亞獨有的動物,但這句話始見于19世紀美國淘金熱時期。人們在法庭上會經(jīng)常見到快速潦草的審判,而袋鼠是蹦跳著走路的,因此人們把袋鼠的蹦跳比作法庭省略程序的做法。

10 win hands down 垂著雙手取勝

如果你“垂著雙手取勝”(win hands down),說明你輕而易舉地贏得了勝利。在賽馬中,如果一名騎手覺得自己勝券在握,就不需快馬加鞭,而是可以“垂著雙手”就贏得勝利。這句習(xí)語迅速在體育圈之外流行了起來。

11eating humble pie 吃了低級的派

該短語的意思是吃了一餐窮人的食物,如果你eating humble pie,這說明你為了低下的事而屈尊,或承認錯誤。過去numbles(內(nèi)臟)在英國指動物腰部的肉,因此內(nèi)臟派是用動物腰肉做的肉餡餅。久而久之a(chǎn) numble pie就演變成了an umble pie。因為內(nèi)臟餡餅是社會等級低的人或卑微的人吃的食物,而且單詞umble和humble聽起來很像,所以才演變?yōu)閑ating humble pie。

12through the eye of the needle穿過針眼

如果你做不可能的事,那就是through the eye of the needle。

在《圣經(jīng)》中耶穌說:

“It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to get to heaven.富人上天堂比駱駝穿過針眼還難。這句話記載在《馬太福音》第19章第24節(jié)、《馬可福音》第10章第25節(jié),和《路加福音》第18章第25節(jié)中。

本周熱門