“侵入”美語(yǔ)的那些中文詞語(yǔ)

2016-01-27 09:03:20  每日學(xué)英語(yǔ)
“侵入”美語(yǔ)的那些中文詞語(yǔ)
  現(xiàn)代社會(huì)各國(guó)語(yǔ)言相互滲透,美語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)也很多。本篇搜集了一些詞匯,按字母排序如下:

  Cheong-sam———長(zhǎng)衫。原特指女性節(jié)慶時(shí)穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。

  Confucius———孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來(lái)。

  Dingho———頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過(guò)雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國(guó)人似乎不懂這個(gè)詞的意思。

  Fengshui———風(fēng)水?,F(xiàn)在看風(fēng)水在美國(guó)已是很時(shí)髦的事了,各種相關(guān)書籍充斥市場(chǎng)。

  Ginseng———人參。主要指北美一帶出產(chǎn)的“花旗參”,又稱“西洋參”。

  Gung-ho———熱情高漲,極感興趣。這個(gè)詞在美語(yǔ)里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.

  (剛開(kāi)始大家對(duì)這個(gè)想法都抱有極大的興趣和熱情。而現(xiàn)在誰(shuí)也不提它了)。但對(duì)于這個(gè)詞的原意卻說(shuō)法不一。有人認(rèn)為是從“干活”這個(gè)詞派生而來(lái),也有 人認(rèn)為是從公共合作社的縮寫“公合”而來(lái),還有人認(rèn)為是從“更好”這個(gè)詞轉(zhuǎn)化來(lái)的。筆者傾向于此詞派生于“干活”的說(shuō)法。

  IChing———《易經(jīng)》。

  Kowtow———極其卑順的態(tài)度。來(lái)自中文的“磕頭”。

  Kungfu———中國(guó)武術(shù)。中文原詞為“功夫”。

  Lao-tzu———老子。

  Mah-jong———麻將。

  Sampan———指單帆或需用槳?jiǎng)澋男〈?。?lái)自“舢板”。

  Silk———絲綢。源于中文的“絲”。

  Tai-chi(chuan)———太極或太極拳。

  Tao———道。道教。

  TaoTeChing———《道德經(jīng)》。

  Tofu———豆腐。

  Tong———秘密組織,幫會(huì)。從漢語(yǔ)“堂”派生而來(lái)。

  Typhoon———臺(tái)風(fēng)。

  YinandYang———陰陽(yáng)。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標(biāo)。另外,有一句常用話,雖然里面沒(méi)有一個(gè)中文字,但公認(rèn)是從中國(guó)話里搬來(lái)的,這句話就是“Long time no see”———很久不見(jiàn)。

本周熱門