“累慘了!亮瞎了!”,英國人都用哪個詞兒表達?

2015-12-25 08:40:14  每日學(xué)英語
“累慘了!亮瞎了!”,英國人都用哪個詞兒表達?
  1. Gutted

  不是淡淡的憂傷,而是濃濃的憂傷,憂傷到心灰意冷時,英國人用這個詞兒。

  例:His girlfriend broke up with him. He’s absolutely gutted.

  女友跟他分手了,他傷心欲絕。

  2. Gobsmacked

  英語里gob有“嘴”的意思,gobsmacked指目瞪口呆的驚訝,也就是我們說的“驚呆了”!

  例:I was gobsmacked when she told me she was pregnant with triplets.

  她跟我說她懷了三胞胎,當時我就驚呆了。

  3. Blinding

  Blinding沒有讓人瞎眼的意思,它滿滿都是正能量,可以表示“超棒,絕妙的”。如果你非要把它跟“瞎眼”搭上關(guān)系,說“亮瞎眼”也還靠譜。

  例:That tackle from the Spanish player was blinding.

  西班牙隊員的那個阻截實在亮瞎啦!

  4. Bugger all

  在英國,Bugger all其實就是“nothing at all”更通俗的說法。

  例:I've had bugger all to do all day.

  我一整天無所事事。

  5. Knackered

  表示累得不行了,除了能說exhausted,英國人平時還愛用knackered。

  例:I am absolutely knackered after working all day.

  干了一天的活兒,實在把我累慘了。

  6. Lose the plot

  可以表示生氣、震怒,或者指某人有些失去理智。

  例:When my girlfriend saw the mess I’d made, she lost the plot.

  女友看到我弄得一團糟,她立馬就被氣瘋了。

  7. Damp squib

  英文里damp表示“潮濕”,squib是“小炮竹”的意思。小炮竹受潮了,肯定響不了。所以,damp squib意思就是“失敗”、“落空”。

  例:The party was a bit of a damp squib because only Richard turned up.

  聚會有些掃興,因為只有理查德來了。

  8. The bee's knees

  別小看“蜜蜂的膝蓋”,在英國它指的是某人或物真真是極好的,誰也沒法比。

  例:She thinks Barry's the bee's knees.

  她覺得巴里是最了不起的。

  9. Take the piss

  鑒于腐國人有諷刺挖苦別人的愛好,這個俚語果真十分常用。它就是這個意思,你懂噠~

  例:He took the piss out of me about my tattoo.

  他取笑我的紋身。

  10. Bollocking

  Bollocking是一頓“臭罵”的意思,罵你的人可以是老板、同事、或者你的小伙伴,隨便你好啦~

  例:My wife gave me a real bollocking for forgetting to pick up the dry cleaning on my way home from work.

  因為下班回家忘了取干洗的衣物,我老婆又臭罵了我一頓。

本周熱門