美式幽默,你懂嗎?

2015-11-20 09:44:22  每日學(xué)英語(yǔ)
美式幽默,你懂嗎?
  美國(guó)一些比較幽默的說(shuō)法也許在日常生活中不是那么常見, 但如果在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)使用,必可收畫龍點(diǎn)睛之效。

  1. Is she big-boned?

  她是不是很魁梧啊?

  Big-bone看字面解釋就知道是指骨架很粗大。這對(duì)美女(美國(guó)的女人) 來(lái)說(shuō)是見怪不怪的。在電影Something about Mary中就有這一句, Is she big-boned?

  那嬌小的女子怎么說(shuō)? 嬌小就是petite。很多從亞洲來(lái)女生來(lái)美國(guó)都抱怨買不到合適的衣服,其實(shí)很多店都有一區(qū)petite。去那里找找, 保證你會(huì)有意想不到的收獲。若是真的找不到,就試試teenager那兒也有許多合適的衣服。

  2. We have a female shortage here。

  我們這里鬧女人荒。

  由于我的學(xué)校是理工學(xué)院, 所以男女比例自然是不均勻, 有一次連老美也不禁感嘆道, We have a female shortage here。這樣的說(shuō)法是不是聽來(lái)很特別? 其實(shí)我看根本就不只是female shortage而是 female drought?;蚴歉鋸堃稽c(diǎn)的講法, We have a female extinction here。

  3. You are a freaking Yankee。

  你是怪怪的北方佬。

  老美彼此之間很喜歡拿對(duì)方的出生地作文章。因?yàn)槟媳钡牟町悾?所以或多或少北方人看不起南方人,南方人也看不起北方人。Yankee 是南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)北軍的士兵叫Yankee, 現(xiàn)在一般指北方佬。而freaking是說(shuō)這人很怪,或者解釋成怪胎也可以。

  剛來(lái)美國(guó)時(shí)Yankee這個(gè)字發(fā)音老發(fā)得不對(duì), 別人都聽不懂我在講什么。主要是因?yàn)槭艿絿?guó)內(nèi)把Yankee翻譯成 "洋基"的關(guān)系吧! 其實(shí)這個(gè)字應(yīng)該是讀成 "鹽雞" 還比較接近一點(diǎn)。

本周熱門