Ann: Barista, pull me a ristretto.
Jess:What? You're suddenly some kind of coffee snob now? What's a ristretto anyway?
Ann: It's basically a very strong espresso. Half the water pulled through the same amount of beans. Pure coffee essence.
Jess:Sounds like it must be just full of caffeine. I want one of those instead!
Ann: You fiend. It's about the flavor, not the fix. Why don't you just crush some caffeine pills and start doing lines?
ristretto (n.)
(咖啡名)芮思崔朵,這種咖啡是濃縮咖啡的再濃縮。hammerhead (n.)(咖啡名)榔頭咖啡。drip cofffe (n.)(口語)一般加濾紙的咖啡壺煮出來的咖啡。而hammerhead是指「榔頭用來敲打的那端」,所以文末James才會(huì)故意說他想拿「榔頭」 hammer捶客戶腦袋
Can you tell the difference between ristretto and espresso?
你能分辨出芮絲崔朵和義式濃縮的不同嗎?
caffeine (n.)
咖啡因。caffeine pills是將咖啡因制成的藥錠,服用后可提神
I like caffeine in the morning.
我喜歡早上的咖啡因滋味。
pull (v.)
(從義式咖啡機(jī)中)汲取(咖啡)
Can you pull me a double shot of espresso, please?
可否麻煩你倒杯雙份濃縮的義式濃縮咖啡給我?
strong (a.)
(味道)濃的。weak (a.)(味道)淡的
This coffee is really strong.
這杯咖啡好濃。
fiend (n.)
(口)嗜好成癖者,…迷
John is such a chocolate fiend. He eats it all the time!
約翰真是一個(gè)巧克力鬼。他老是吃巧克力吃個(gè)不停!
fix (n.)
(俚)毒品注射
I can't wait to get my fix.
我等不急來個(gè)一針了。
do lines
(把毒品的粉末)排列成線用鼻子吸入。這里Ann是在開玩笑,說Jess對(duì)咖啡因上癮的程度,就好象是在吸毒
Doing lines of anything is bad for your nose.
不管是什么東西,只要排成線狀吸進(jìn)鼻子里,都對(duì)鼻子不好。
snob (n.)
假內(nèi)行的人,自以為了不起的人
A: She never talks to anyone.
她從不和任何人說話。
B: Yes, either she's shy or a real snob!
對(duì)啊,她不是害羞,就是裝高貴!
essence (n.)
本質(zhì),精華
A: How do you like the author, James Joyce?
你喜歡這個(gè)作家,詹姆斯喬依斯嗎?
B: He's amazing. He captured the essence of human thought.
他太神奇了。他抓住人類思維的本質(zhì)。
小安在點(diǎn)咖啡
小安:吧臺(tái),給我來杯芮思崔朵。
潔絲:怎么,你現(xiàn)在突然變成咖啡專家啦?芮思崔朵是啥東東?
小安:基本上它是非常濃的濃縮咖啡。相同份量的咖啡豆,只加入一半的水。純正咖啡精華。
潔絲:聽起來一定充滿咖啡因。我要換喝這種!
小安:你這個(gè)咖啡鬼。這是為了香味,不是在追求快感。你何不干脆把咖啡因片弄碎,開始用鼻子吸算了?