英語作文 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語作文 > 寫作范文 >  內(nèi)容

英文合同(寫作中注意事項)

所屬教程:寫作范文

瀏覽:

2017年10月19日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
合同的大綱確定之后,就要開始正式的寫作了。在寫作時,下面這些方面請務必注意,因為它們可是關系到合同的內(nèi)容與法律效力的。

1. Title it "Contract." Do not leave this one to chance. If your client wants a contract, call it a contract. A judge now sitting on the federal bench once ruled that a document entitled "Proposal" was not a contract even though signed by both parties. The lesson learned is, "Say what you mean." If you intend the document to be a legally binding contract, use the word "Contract" in the title.

標題上注明“合同”兩字。不要為碰運氣而忽略這個。如果你的客戶需要合同,就要注明是合同。一個仍在聯(lián)邦法院里任職的法官就曾經(jīng)裁定:有雙方簽字,但標有“建議書”的文件并非合同。這給我們的教訓就是,你怎么想,就應該怎么說。如果你想讓你的文件成為具有法律效力的合同,就要在標題中注明“合同”字樣。

2. Write in short sentences. Short sentences are easier to understand than long ones.

寫短句子,因為短句子比長句子更容易理解。

3. Write in active tense, rather than passive. Active tense sentences are shorter and use words more efficiently, and their meaning is more apparent.

Example of active: "Sellers shall sell the Property to Buyer." Example of passive: "The Property shall be sold to Buyer by Seller."

用主動語態(tài)而不用被動語態(tài)。相對而言,主動語態(tài)的句子更簡短,措詞更精練,表達更明白。讓我們來看一個例子吧,主動語態(tài)的句子:賣方將把此物賣給買方;被動語態(tài)的句子:此物將被賣方賣給買方。

4. Don't use the word "biweekly." It has two meanings: twice a week and every other week. The same applies to "bimonthly." Instead, write "every other week" or "twice a week."

不要用“雙周”之類的詞,因為這有可能產(chǎn)生歧義--是兩周還是每隔一周?類似的詞還有“雙月”,所以最好這樣寫:“兩周”或“每隔一周”。

 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思泰州市水巷鄰里英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦