卡蒂亞:嗨,伊納姆,我聽說現(xiàn)在孟加拉國還有包辦婚姻。是真的嗎?
Enam: Yes, it is true. We still have arranged marriages but the number of arranged marriages are declining these days because students, or even you can say young generation, don't like this custom anymore. They want to choose their own bride or groom by themselves, but yeah, we still have this arranged marriage in our villages where the bride doesn't know the groom and the groom doesn't even know the bride. Their parents just arrange the marriage and introduce them for two days or a few weeks, they just get to know each other, maybe just little talks ... then they just get married. Everything starts after the marriage.
伊納姆:對,是真的。我們國家現(xiàn)在還有包辦婚姻,不過近來包辦婚姻的數(shù)量正在逐漸下降,因?yàn)閷W(xué)生,或者說年輕一代不再喜歡這種習(xí)俗。他們想自己選擇新娘和新郎,不過在鄉(xiāng)村仍然有包辦婚姻,新娘和新郎互相并不認(rèn)識。他們的父母安排他們的婚姻,在結(jié)婚前兩天或是前幾周,他們的父母會介紹他們互相認(rèn)識,然后新娘和新郎會簡單地聊一下,之后他們就結(jié)婚了。所有的事情都是在結(jié)婚之后開始的。
Katia: Wow! That is so interesting, but what about you? How do you feel about it?
卡蒂亞:哇!這真有意思,那你呢?你覺得這種婚姻怎么樣?
Enam: Actually, I have decided not to go for arranged marriage, and I have already talked with my mom and she said, " OK, you can choose your own bride" ... but tell me Katia, what would you do if you were in Bangladesh and you had to do arranged marriage? Suppose you are in Bangladesh. You are a Bangladeshi girl and your parents are asking you to marry a guy they choose for you.
伊納姆:我決定不接受包辦婚姻,我已經(jīng)和我媽媽說過了,我媽媽的回答是:“好,你可以自己選擇新娘”,卡蒂亞,如果你在孟加拉國,必須接受包辦婚姻,那你會怎么辦?假如你在孟加拉國,你是名孟加拉國女孩,你的父母讓你和他們選擇的人結(jié)婚。
Katia: Well, I would really trust my parents that they would choose the best thing for me, however if I would meet somebody else before they did, I would probably want to choose my own husband, but then it would also be interesting to understand my parents and because I know they would want the best thing for me, but it's a little bit difficult question.
卡蒂亞:我非常相信我的父母,我覺得他們肯定會給我選擇最好的人選,不過如果我在他們這樣做之前遇到了喜歡的人,那我可能會自己選擇未來的丈夫,不過我覺得理解我父母也不錯,因?yàn)槲抑浪麄儠槲疫x擇最好的人選,這個問題真是很難回答。
Enam: So, Katia, do you have arranged marriages in Mexico? Or you don't have?
伊納姆:卡蒂亞,墨西哥有包辦婚姻嗎?還是沒有?
Katia: Actually, not really. Mexican boys, Mexican girls ... they fall in love and many times actually they go against the parents and that's actually common in the movies. So, no arranged marriages in Mexico. But Enam, I'm very curious, how do arranged marriages happen? How do they work?
卡蒂亞:實(shí)際上是沒有。墨西哥男孩和墨西哥女孩是自由戀愛,他們通常會違背父母的意思,這在電影里也很常見。墨西哥沒有包辦婚姻。不過,伊納姆,我好奇的是,包辦婚姻要怎么做?怎么個做法?
Enam: Well, it's kind of interesting I think because the match makers often study about the family backgrounds, their values and their perceptions, everything, and when they see that this two persons have the, kind of, same values, and they share the same level of understanding, then they talk with the parents and always both the man and woman has a chance to talk about the values and how to think about the lives and that then they decide whether to get married or not.
伊納姆:我覺得這很有意思,媒人通常會先了解兩家的家庭背景、價值觀和觀念,如果媒人認(rèn)為兩個人有相同的價值觀和相同的理解水平,那媒人就會和兩家的父母商量,通常男女雙方有機(jī)會聊聊價值觀和他們對生活的態(tài)度,然后他們會決定是否要結(jié)婚。
Katia: That is so interesting.
卡蒂亞:這真的很有意思。
Enam: Yes, it is. That's why it works.
伊納姆:對,是的。這就是這種婚姻可以行得通的原因。