“攤牌了”英語怎么說?
前幾天再看《西虹市首富》,被這個場景瞬間逗笑!
電影中,原來混跡于丙級業(yè)余足球隊的守門員王多魚,
因比賽失利被開除離隊,
卻因繼承二爺遺產(chǎn)而獲得大筆財富,迎來了人生逆襲。
而當他重返球場時,這場喜劇性的表演笑點無數(shù)。
特別是這句“攤牌了”,讓人印象特別深刻。
那么“攤牌”的英語該怎么說呢?
“攤牌”,本意指“把手里所有的牌擺在桌面上
lay one's cards on the table, reveal one's cards,
后比喻“把事情的有關情況都向?qū)Ψ焦_,表明自己的真實意圖”。
Example:
Then why don't we skip all that and lay our cards on the table?
那何不跳過那部分,把話挑明了說?
另外,可以用:
Show one’s hand來表示攤牌。
Example:
In business negotiations, it's important that you don't show your hand right away, or you might risk losing out on the best deal possible.
在商務談判中,關鍵是不要馬上攤牌,否則你可能會失去最好的交易機會。
除此之外,get XX out in the open
表示坦白,打開天窗說亮話,和“攤牌”的意思十分接近
Example:
Let's just get this out in the open, okay?
我就明說了?
我就明說了?
更多卡卡老師分享公眾號:卡卡課堂 或者添加我的微信:zaocanyingyu 也就是早餐英語的拼音 送你一份我個人學習大禮包,幫助你在英文學習路上少走彎路