在三八婦女節(jié)這個(gè)特殊的日子,敢愛敢恨的大S,閃電般地和自己的前任男友再婚了,還發(fā)文官宣到:“人生無常,我珍惜當(dāng)下的幸福。感謝一切讓我一步一步走到現(xiàn)在的所有?!?/p>
誰不感嘆一句大S的決心和勇氣呢?
那小伙伴們知道“閃婚”用英語(yǔ)怎么說嗎?
lightning marriage?可沒這么簡(jiǎn)單!
閃婚,望文生義便是指“閃電般地快速結(jié)婚”,但我們一般不用lightning,而是用flash marriage來形容“閃婚”。flash本身也有“閃現(xiàn);突發(fā)”的意思。
Flash marriage has been common in big cities.
閃婚在大城市已經(jīng)司空見慣了。
再婚的英語(yǔ)
再婚用remarry
前綴re代表了“重新”和“再次”,
那么想必remarry表示“再婚”就很好理解啦。
She decided to remarry him three months after the divorce.
她決定在離婚三個(gè)月后和他再婚。
奉子成婚的英語(yǔ)該怎么說?
shotgun的意思是“獵槍”,
在shotgun marriage表“強(qiáng)迫”的意思,
所以shotgun marriage的本意即“有了孩子被迫提前結(jié)婚”,
也就是“奉子成婚”,我們還可以用shotgun wedding。
It looks like it's a shotgun marriage for those two.
看上去這兩個(gè)人好像是奉子成婚。
She was married with a child who is now at the age of 18.
她已婚,有一個(gè)孩子,今年18歲了。