有哪些英語(yǔ)虎里虎氣?
虎年就要到啦!
你身邊有沒有屬虎的朋友或是家人呢?
虎年的在英文中的表達(dá)是:The year of Tiger。
今天我們分享一些和老虎相關(guān)的俚語(yǔ),快點(diǎn)學(xué)起來(lái)哦!
1. have a tiger by the tail—騎虎難下
該短語(yǔ)系指“牽涉到某項(xiàng)重大的行動(dòng)中,處境比預(yù)想的困難很多,
但又不能輕易或安全脫身”。
這與諺語(yǔ)“騎虎難下”非常接近
(直譯意思是有老虎尾隨,也大概能看出難以甩掉的痛苦)。
If you push me down again you might find you have a tiger by the tail.
你要是再推我,你就麻煩了。
2. tiger(‘s) milk
Tiger('s) milk是杜松子酒的俚語(yǔ)說(shuō)法。又指斯洛文尼亞的一種餐后甜酒??傊@個(gè)是與牛奶無(wú)關(guān),全是酒精的短語(yǔ)。
Give me some of that tiger milk, will ya?
給我點(diǎn)杜松子酒,好嗎?
3.paper tiger—-紙老虎
這個(gè)短語(yǔ)源于中國(guó),所以很容易理解,比喻那些外強(qiáng)中干的人或事。
There ‘ s nothing to worry about. He is just a paper tiger.
不用擔(dān)心,他就是個(gè)紙老虎。
4.tiger mother—虎媽
這個(gè)短語(yǔ)系指”嚴(yán)格、近乎苛刻地要求孩子取得極高成就的母親。
尤其在中國(guó)和東南亞其他地區(qū),該育兒方法非常典型。
"Tiger Mother" generally refers to a Chinese parenting style.
“虎媽”一般指的是一種中式的育兒方式。
5. a tiger cannot change his strips—江山易改,本性難移
換一種更常見的表達(dá),即 ”a leopard cannot change his spots",
老虎身上的標(biāo)志性條紋與豹子的斑點(diǎn)如何能輕易改變呢?
這一習(xí)語(yǔ)的意思是江山易改,本性難移。
He is a conservative, no matter what he says, a tiger cannot change his strips.
他是個(gè)保守派,不管他說(shuō)什么,江山易改,本性難移。