前段時間看到一則使用公筷的廣告:使用公筷,筷筷有愛。
我們中國人吃飯都習(xí)慣用筷子,其實當(dāng)一桌人用各自的筷子在餐盤里夾菜時,會有潛在的病菌傳播風(fēng)險。
特別是現(xiàn)在疫情還沒有徹底結(jié)束,我們更要注重個人的衛(wèi)生。
所以在外聚餐一般都使用公筷,那公筷的英文到底怎么說呢?難道是“public chopsticks”嗎?
公筷顧名思義就是公用的筷子,換句話說,這是起到一個“服務(wù)”作用的筷子。
總而言之,public更強調(diào)“大眾”而serve更強調(diào)“服務(wù)”。所以公筷的英語是serving chopsticks。
同一個道理,公勺就應(yīng)該說serving spoon。
例句:
In order to stop the spread of the virus, we'd better use serving chopsticks.
為了阻斷這一病毒的傳播,我們最好使用公筷。
“一次性筷子”用英文怎么說?
disposable [d??spo?z?bl] adj. 用后即丟棄的; 一次性的;
老外一般用disposable形容那些只能用一兩次的東西,一次性筷子、一次性手套的英文翻譯都要用到disposable.
disposable chopsticks一次性筷子
disposable gloves一次性手套
disposable toothbrush一次性牙刷
Could you give me a pair of disposable chopsticks?
你能給我拿一雙一次性的筷子嗎?
one-time是什么意思?
以前的;一次性的
one-time也有一次性的意思,但適用范圍和disposable完全不一樣。
disposable強調(diào)某件東西只能使用一次。
而one-time則表示只要發(fā)生一次就行了,我們可以理解為一勞永逸,只收一次費可以說one-time charge。
但one-time更常見的意思是以前的,同義詞就是former。
The one-time comedian is a famous movie director now.
以前那個喜劇演員現(xiàn)在是一位著名的電影導(dǎo)演了。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號 卡卡課堂