此段話作者名字 及寫作時(shí)間已經(jīng)不詳,但最有根據(jù)的是在1932年,在美國馬里蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身并無名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。詩的原意是紀(jì)念逝去的近親,在1995年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請(qǐng)他們?cè)谒x世后打開,信 內(nèi)就是這一首詩,經(jīng)過傳媒的報(bào)導(dǎo)后,得到廣泛的回響。而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件后,在一個(gè)追悼儀式中,1名11歲的少女在會(huì)中讀出此 詩,以表達(dá)她對(duì)在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
不要站在我的墓前為我哭泣,
我不在那里,我不曾睡去。
I am in a thousand winds that blow,
across Northrend’ s bright and shining snow.
我是萬千呼嘯的風(fēng),
飛過白雪皚皚的諾森德。
I am the gentle showers of rain,
on Westfall' s fields of golden grain.
我是柔和細(xì)膩的雨,
灑在西部荒野的金色稻田。
I am in the morning hush, of Stranglethorn' s jungle,
green and lush.
我是清幽安靜的晨,
彌漫在綠色茂盛的荊棘谷。
I am in the drums loud and grand,
the thunderous hooves across Nagrand.
我是威武雄壯的鼓,
踏過無限草原納格蘭。
I am the stars warmly gleaming,
over Darnassus softly dreaming.
我是溫暖閃耀的星,
照耀達(dá)納蘇斯的靜寞長眠。
I am the birds that sing,
I am in each lovely thing.
我是歌唱的鳥,
我存在于一切的美好。
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
不要站在我的墓前為我哭泣,
我不在那里,我從未離去。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號(hào) 卡卡課堂