英語口語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語口語 > 英語口語練習(xí) > 卡卡早餐英語 >  第718篇

卡卡課堂 731 超美英文詩-品味許淵沖筆下的《長(zhǎng)恨歌》

所屬教程:卡卡早餐英語

瀏覽:

2019年10月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9961/kkzcyy731.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

前一段時(shí)間,被朗讀者的一位嘉賓秒粉,他就是許淵沖,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。他的譯文在國(guó)外也受到很高程度的認(rèn)可。1999年,他的中譯法《中國(guó)古詩詞三百首》在法國(guó)出版,被諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委稱作“偉大的中國(guó)傳統(tǒng)文化的樣本”。今天我們摘選許老的一段《長(zhǎng)恨歌》的譯文。

《長(zhǎng)恨歌》這首詩,在我的生命中出現(xiàn)過多次,除了上學(xué)的時(shí)候課本上的學(xué)習(xí),當(dāng)年上大學(xué)時(shí),準(zhǔn)備華清池的英文導(dǎo)游詞時(shí)也有涉及。我清醒的記得,當(dāng)時(shí),在導(dǎo)游詞上,我們把《長(zhǎng)恨歌》翻譯成 The Song Of Eternal Sorrow. 這也是比較官方的翻譯。但是最讓我記憶猶新,充分理解這首詩的,是2013年看的《長(zhǎng)恨歌》現(xiàn)場(chǎng)舞臺(tái)劇。到最后我是哭著看完的,哭了很久。不得不佩服,這個(gè)舞臺(tái)劇實(shí)在是太震撼了,這種震撼只有在現(xiàn)場(chǎng)才能完全感受到。它以整個(gè)驪山為舞臺(tái),展示了盛唐的繁華,愛情的甜美和最后與愛人別離撕心裂肺的痛。

《長(zhǎng)恨歌》這首詩,許老翻譯的標(biāo)題是The Everlasting Longing,這是個(gè)很有意思,也很有意境的標(biāo)題。和The Song Of Eternal Sorrow的翻譯不同,許老更加注重的是《長(zhǎng)恨歌》在內(nèi)心中綿綿不斷的思戀和企盼,更加注重的是這首詩的意境,這種翻譯方式是典型的“許式”風(fēng)格翻譯,他曾在采訪中說:我在翻譯的時(shí)候經(jīng)常問自己:譯文中能否看得見無聲的畫,聽得見無聲的音樂?

相比于The Song Of Eternal Sorrow,The Everlasting Longing確實(shí)是可以將讀詩的人帶到那個(gè)境界的,everlasting,這個(gè)單詞本身就有一種永恒的持續(xù)感,而且最重要的是,它是動(dòng)態(tài)的,一讀到這個(gè)單詞,你就馬上可以體會(huì)到那種失去愛人后,在內(nèi)心持續(xù)的痛和愛,而longing這個(gè)單詞,更有一種求而不得,但日夜期盼的思念。

再比較這兩個(gè)標(biāo)題的詞形,你會(huì)發(fā)現(xiàn),許老翻譯的全都是ing形式的,動(dòng)態(tài)感很強(qiáng),正如他自己所說,要通過翻譯,要讓人看到無聲的畫,聽到無聲的音樂一般。而The Song Of Eternal Sorrow這個(gè)標(biāo)題只是簡(jiǎn)單的闡述什么是什么,會(huì)比許老的翻譯少一些想象空間。但這個(gè)翻譯在詞意的精確度上,確實(shí)是優(yōu)于許老的翻譯的。兩種翻譯都各有優(yōu)勢(shì)。 但你能明顯的感覺到,許老是一個(gè)內(nèi)心世界極其豐富,情感非常細(xì)膩,而且很有詩人氣息,浪漫的人。今天我們來分享下許老翻譯的《長(zhǎng)恨歌》中經(jīng)典的描述楊玉環(huán)的詩詞,相信讀完后你會(huì)忍不住拍手叫絕。

 

New Words:

be endowed with: 天生…

You are endowed with wealth, good health and a lively intellect.

你生來就擁有財(cái)富、健康和活躍的思維。

monarch n.君主; 帝王;

The monarch was ousted by a military coup.

那君主被軍事政變者廢黜了。

outshine v.比…做得好; 使遜色; 高人一籌;

Jesse has begun to outshine me in sports.

杰西在體育方面開始超過我。

The Everlasting Longing

Endowed with natural beauty too hard to hide
She was chosen one day to be the monarch's bride
Turning her head she smiled so sweet and full of grace
That she outshone in six palaces the fairest face

詩詞原文

天生麗質(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè)。

回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。

翻譯的精彩之處

1. 韻腳整齊,分別有ide, ace兩個(gè)韻腳,讀起來朗朗上口,這一點(diǎn)甚至可以說優(yōu)化了原詩;

2. “難自棄”的棄字是很難翻的,但是用一個(gè)通俗的too …to句型,再加上hide的點(diǎn)睛之筆,把楊玉環(huán)的天生的而且識(shí)別度很高的美貌表露無疑。

3. “百媚生”的“媚”字許老用sweet 和grace兩個(gè)單詞表現(xiàn),顯得這份美麗清新脫俗,但又俏皮可愛。

想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號(hào) 卡卡課堂

英語口語

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市戰(zhàn)旗東路6號(hào)院英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦