英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 科學(xué)前沿 >  內(nèi)容

研究發(fā)現(xiàn),心臟病患者可能死于對(duì)冠狀病毒的恐懼

所屬教程:科學(xué)前沿

瀏覽:

2020年08月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Heart attack victims may be dying because of coronavirus fears, study finds

研究發(fā)現(xiàn),心臟病患者可能死于對(duì)冠狀病毒的恐懼

Doctors may have been right to be concerned that people with heart problems were avoiding the ER due to Covid-19, according to a new study published Friday.

周五發(fā)表的一項(xiàng)新研究顯示,醫(yī)生們擔(dān)心有心臟病的人會(huì)因?yàn)镃ovid-19而避免急診,這種擔(dān)心可能是正確的。

It provides evidence that people have stayed away from the emergency room even with acute heart attack symptoms. And some may have died as a result.

它提供的證據(jù)表明,即使有急性心臟病發(fā)作的癥狀,人們也會(huì)遠(yuǎn)離急診室。有些人可能因此而死亡。

研究發(fā)現(xiàn),心臟病患者可能死于對(duì)冠狀病毒的恐懼

Researchers from the Providence Heart Institute system based in the US northwest looked at the records of more than 15,000 heart attack patients from between December 30 and May 16 of this year.

位于美國(guó)西北部的普羅維登斯心臟研究所系統(tǒng)的研究人員查看了今年12月30日至5月16日期間超過(guò)1.5萬(wàn)名心臟病患者的記錄。

They found "important changes" in heart attack hospitalization rates. Patients also fared worse during the early and later parts of the pandemic, they reported Friday in the medical journal JAMA Cardiology.

他們發(fā)現(xiàn)了心臟病住院率的“重要變化”。他們?cè)谥芪宓尼t(yī)學(xué)期刊《JAMA Cardiology》上報(bào)告說(shuō),在流行病的早期和后期,患者的情況也更糟。

And patients with the most serious type of heart attack appeared to be more than twice as likely to die at one point.

而最嚴(yán)重的心臟病發(fā)作患者在某一時(shí)刻死亡的可能性要高出兩倍以上。

There was a substantial decrease in hospitalizations early in the pandemic, with the case rates starting to fall on February 23.

在流行病初期,住院人數(shù)大幅減少,2月23日病例數(shù)開(kāi)始下降。

Patients hospitalized for a heart attack during the pandemic tended to be younger by about 1 to 3 years than patients before the pandemic. The authors think older patients may have had a "greater reluctance" to get medical help if they had symptoms. Typically, older people have gotten sicker from Covid-19.

在流行病期間因心臟病發(fā)作而住院的患者往往比流行病前的患者年輕約1至3歲。作者認(rèn)為,老年患者如果有癥狀,可能“更不愿意”接受醫(yī)療幫助。通常情況下,老年人會(huì)因Covid-19病情加重。

Patients who were hospitalized for a heart attack during the pandemic spent less time at the hospital than before the pandemic. This may be because hospitals wanted to keep beds open in case they were needed for Covid-19 patients, the researchers said. The patients were all seen at hospitals within the Providence St. Joseph Health System in Alaska, California, Montana, Oregon, Texas and Washington.

在流行病期間因心臟病發(fā)作而住院的患者在醫(yī)院的時(shí)間比大流行前要少。研究人員說(shuō),這可能是因?yàn)獒t(yī)院希望保持床位開(kāi)放,以備Covid-19患者需要時(shí)使用。這些病人都在普羅維登斯圣約瑟夫衛(wèi)生系統(tǒng)的醫(yī)院接受治療,該系統(tǒng)位于阿拉斯加、加利福尼亞、蒙大拿、俄勒岡、德克薩斯和華盛頓。

研究發(fā)現(xiàn),心臟病患者可能死于對(duì)冠狀病毒的恐懼

Patients were also more likely to be sent home from the hospital rather than sent to a rehabilitation center.

病人也更有可能從醫(yī)院被送回家,而不是去康復(fù)中心。

Around March 29, the number of people hospitalized for a heart attack did increase, but it was at a slower rate than before the pandemic. It took five full weeks to go back to the levels hospitals were seeing pre-pandemic. The researchers think the shift may have been after doctors started encouraging patients with symptoms to follow through and get care.

在3月29日左右,因心臟病發(fā)作而住院的人數(shù)確實(shí)有所增加,但速度比大流行前要慢。醫(yī)院花了整整五周時(shí)間才恢復(fù)到大流行前的水平。研究人員認(rèn)為,這種轉(zhuǎn)變可能是在醫(yī)生開(kāi)始鼓勵(lì)有癥狀的病人堅(jiān)持治療之后發(fā)生的。

The researchers couldn't find evidence that doctors were treating patients any differently than they would when there wasn't a pandemic. Yet there was a real difference in how well some patients did.

研究人員找不到證據(jù)表明,醫(yī)生對(duì)待病人的方式與沒(méi)有流行病時(shí)有任何不同。然而,在一些病人的治療效果上卻有真正的不同。

There was a substantial increase in deaths among patients who suffered a more serious type of heart attack called STEMI. That's when one of the arteries is blocked and blood and oxygen can't get to the heart.

在患有一種稱為心肌梗死的更嚴(yán)重的心臟病發(fā)作的患者中,死亡人數(shù)大幅增加。當(dāng)其中一條動(dòng)脈被堵塞,血液和氧氣無(wú)法到達(dá)心臟。

The rate of people who died from these serious heart attacks was even greater during the later part of the pandemic, the study found.

研究發(fā)現(xiàn),在流行病的后期,死于這些嚴(yán)重心臟病發(fā)作的人的比率甚至更高。

Time matters with a serious heart attack. A delay in care due to a patient's reluctance to seek help or because emergency medical services were behind or the emergency department was full could hurt the chances of survival.

對(duì)于嚴(yán)重的心臟病來(lái)說(shuō),時(shí)間很重要。由于病人不愿尋求幫助、緊急醫(yī)療服務(wù)滯后或急診科人滿為患而延誤治療,可能會(huì)降低生存的機(jī)會(huì)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市工業(yè)大道377大院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦