Tens of thousands of lives have been saved due to reduced air pollution during coronavirus lockdowns, research shows.
研究顯示,由于冠狀病毒封鎖期間,由于空氣污染減少,數(shù)以萬計(jì)的生命得以挽救。
Air quality expert Marshall Burke estimates that in China alone, dwindling harmful emissions “have saved the lives of 4,000 kids under five and 73,000 adults over 70.”
空氣質(zhì)量專家馬歇爾•伯克估計(jì),僅在中國,不斷減少的有害排放“就拯救了4000名5歲以下兒童和73000名70歲以上成年人的生命。”
But, Burke warned that while his calculations “yield some very large reductions in premature mortality it seems clearly incorrect and foolhardy to conclude that pandemics are good for health.”
但是,伯克警告說,雖然他的計(jì)算“在很大程度上減少了過早死亡,但得出流行病有益于健康的結(jié)論顯然是不正確的,也是愚蠢的。”
The Stanford University researcher explained that the positive effects he’s calculated “are just the health benefits of the air pollution changes”.
斯坦福大學(xué)的研究人員解釋說,他計(jì)算出的積極影響“只是空氣污染變化對健康的好處”。
There has obviously been massive disruption to every day life, with the coronavirus pandemic severely hitting economies from China to the UK, alongside thousands of deaths worldwide.
顯然,冠狀病毒大流行嚴(yán)重打擊了從中國到英國的各個(gè)經(jīng)濟(jì)體,每天的生活都受到了巨大的干擾,同時(shí)全球也有數(shù)千人死亡。
Italy’s toll alone has already surged past 2,500 people.
僅意大利的死亡人數(shù)就已經(jīng)超過2500人。
And the latest worldwide figures show that as of today, a terrifying 201,530 have been infected globally, while 8,007 have been killed by the new virus.
而最新的全球數(shù)據(jù)顯示,截至今天,全球已經(jīng)有可怕的201530人感染,8007人因病毒感染而失去生命。
Burke said that his stats “do not account for the many other short- or long-term negative consequences of social and economic disruption on health or other outcomes.
伯克說,他的統(tǒng)計(jì)數(shù)字“并不能解釋社會(huì)和經(jīng)濟(jì)混亂對健康或其他結(jié)果造成的許多其他短期或長期負(fù)面影響。”
“These harms could exceed any health benefits from reduced air pollution.
“這些危害可能超過減少空氣污染對健康的任何好處。”
“But the calculation is perhaps a useful reminder of the often-hidden health consequences.”
“但這一計(jì)算或許是一個(gè)有用的提醒,提醒人們經(jīng)常隱藏的健康后果。”
His concerns are echoed by Gernot Wagner, a clinical associate professor at New York University’s Department of Environmental Studies.
他的擔(dān)憂得到了紐約大學(xué)環(huán)境研究系臨床副教授格諾瓦格納的回應(yīng)。
China, where the outbreak started, showed a marked reduction in pollution after the government imposed travel bans and quarantines.
在中國政府實(shí)施旅行禁令和隔離措施后,疫情爆發(fā)地的污染明顯減少。
CO2 emissions fell by a quarter, or an estimated 200 million tonnes in the four weeks to March 1 – about half the amount Britain emits in a year.
二氧化碳排放量減少了四分之一,即在截至3月1日的四周內(nèi)估計(jì)減少了2億噸,約為英國一年排放量的一半。
And the data from Italy, which was hit hard several weeks later, has suggested a similar pattern.
而幾周后遭受重創(chuàng)的意大利的數(shù)據(jù)也表明了類似的模式。
Air pollution has plummeted over northern Italy after the government introduced a nationwide lockdown to combat coronavirus, satellite imagery shows.
衛(wèi)星圖像顯示,意大利北部地區(qū)的空氣污染急劇下降,此前政府在全國范圍內(nèi)實(shí)施了一項(xiàng)針對冠狀病毒的封鎖措施。
An elderly Milan resident told The Sun Online that with Italy “almost totally locked down to contain the virus, roads are empty and there’s a lot of silence”.
米蘭一位老年居民告訴《太陽報(bào)》在線記者,由于意大利“幾乎完全被封鎖以控制病毒,道路空空蕩蕩,一片寂靜”。
The grandad added: “One positive aspect of this situation is that the air quality in Milano is a lot better.”
這位爺爺補(bǔ)充道:“這種情況的一個(gè)積極方面是米蘭的空氣質(zhì)量好多了。”
Italy’s mass quarantining of its population has involved complete self-isolation.
意大利對其人口的大規(guī)模隔離涉及完全的自我隔離。
It has closed all schools, offices and services and ordered everyone without a compelling and authorized reason to stay home.
它已經(jīng)關(guān)閉了所有的學(xué)校、辦公室和服務(wù)設(shè)施,并命令所有人在沒有令人信服的授權(quán)理由的情況下呆在家里。
The new coronavirus first appeared in Italy in January, but the outbreak surged dramatically in February in the small town of Codogno, about 60km (40miles) southeast of Milan.
今年1月,這種新型冠狀病毒首次出現(xiàn)在意大利,但今年2月,在距米蘭東南約60公里(40英里)的小鎮(zhèn)科多諾(Codogno)爆發(fā)的疫情急劇增加。
Italian doctors have warned of a “catastrophic” situation, as more than 31,000 cases have been confirmed.
意大利醫(yī)生警告稱,情況將會(huì)是“災(zāi)難性的”,目前已有31000多例確診病例。
The European Space Agency (ESA) said it had noticed a particularly marked decline in emissions of nitrogen dioxide (N02) – a noxious gas emitted by power plants, cars and factories – over the Po Valley region in northern Italy.
歐洲航天局(ESA)表示,他們注意到,在意大利北部波谷地區(qū),二氧化氮(N02)的排放量特別明顯下降,這是一種由發(fā)電廠、汽車和工廠排放的有害氣體。
Claus Zehner, who manages the agency’s Copernicus Sentinel-5P satellite mission, said: “Although there could be slight variations in the data due to cloud cover and changing weather, we are very confident that the reduction in emissions that we can see coincides with the lockdown in Italy causing less traffic and industrial activities.”
管理該機(jī)構(gòu)“哥白尼哨兵-5P”衛(wèi)星任務(wù)的克勞斯·澤納說:“雖然由于云層覆蓋和天氣變化,數(shù)據(jù)可能會(huì)有輕微變化,但我們非常有信心,我們所看到的減排與意大利的封鎖同時(shí),交通和工業(yè)活動(dòng)減少。”
Lower pollution emissions are also being recorded across Britain, as people work from home and stay clear of public transport and roads in an effort to stifle the spread of the killer bug.
隨著人們在家工作,遠(yuǎn)離公共交通和道路,以遏制致命病菌的傳播,英國各地的污染排放也在下降。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市洪山花苑英語學(xué)習(xí)交流群