英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 科學(xué)前沿 >  內(nèi)容

可以食用的水容器,替代塑料瓶指日可待

所屬教程:科學(xué)前沿

瀏覽:

2020年03月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Runners in a half-marathon in London on March 1 might be a little confused at the water stations, where instead of getting water in a plastic cup or bottle, they’ll be handed an edible water-filled pod.

3月1日在倫敦舉行的半程馬拉松比賽上,選手們來(lái)到水站后可能會(huì)有些困惑,因?yàn)樗窘o他們發(fā)的不是杯裝或瓶裝的水,而是裝了水的可以食用的容器。

The package, which is also compostable, is made from seaweed and plant extracts. You simply bite the corner off and drink.

該包裝是用海藻和植物提取物制成的,而且它也是可以降解的。你只需要咬掉包裝的一角,就可以飲用了。

可以食用的水容器,替代塑料瓶指日可待

“What we want to do is have a bulletproof solution—regardless of where it ends up, our packaging will not create negative consequences,” says Pierre-Yves Paslier, cofounder of Notpla, the startup that makes the packaging. “If nature can deal with it if it ends up in the wrong place, that’s the ultimate kind of protection.”

生產(chǎn)這種包裝的是一家初創(chuàng)公司Notpla(替代包裝專(zhuān)家),該公司聯(lián)合創(chuàng)始人皮埃爾-伊夫·帕索耶表示,“我們想要提供的是一種無(wú)懈可擊的方案,也就是說(shuō),不論我們的包裝最終到了哪里,它都不會(huì)帶來(lái)負(fù)面影響。如果它最終被丟到了錯(cuò)誤的場(chǎng)所,大自然也可以把它處理掉,這就是最終的保護(hù)措施。”

Paslier, a former packaging engineer at L’Oréal, began working on the concept along with designer Rodrigo Garcia Gonzalez in 2013 while they were studying innovation design engineering at Imperial College London and the Royal College of Art. Seven years later, it’s no longer a student project but a viable business. After raising more than $1 million in a crowdfunding campaign last year, the company has just raised its first VC-backed “seed plus” round of more than $5 million.

帕索耶曾是歐萊雅的包裝工程師。2013年他和設(shè)計(jì)師羅德里戈·加西亞·岡薩雷斯一起在倫敦帝國(guó)理工學(xué)院和皇家藝術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)創(chuàng)新設(shè)計(jì)工程,當(dāng)時(shí)他們一起開(kāi)始研究了這一設(shè)想。7年后,它不再是一個(gè)學(xué)生提出的項(xiàng)目,而成為一項(xiàng)可行的業(yè)務(wù)。去年該公司在眾籌活動(dòng)中籌得了100多萬(wàn)美元,而目前,該公司剛剛完成了由風(fēng)投公司支持的首輪“種子+”融資,融資金額逾500萬(wàn)美元。

可以食用的水容器,替代塑料瓶指日可待

The designers used a technique from molecular gastronomy to create the package—if you dip a sphere of ice in a mixture of calcium chloride and brown algae extract, an edible membrane forms around the ice, holding everything in place as the ice melts back to room temperature.

設(shè)計(jì)師們使用分子美食學(xué)中的一種技術(shù)來(lái)制作這種包裝——如果你把一個(gè)冰球浸入氯化鈣和褐藻提取物中,在冰球的周?chē)蜁?huì)形成一種可食用的薄膜,當(dāng)冰在室溫下融化時(shí),那層薄膜會(huì)把一切固定在原位。

A small version of the package is designed to break open inside your mouth. “It’s a bit like a cherry tomato,” says Paslier. “You put it in your cheek and bite on it. It explodes, so it’s quite a surprising experience.”

該公司還設(shè)計(jì)了一款小包裝,可以直接放進(jìn)嘴里咬開(kāi)。帕索耶表示,“它有點(diǎn)像櫻桃番茄。你把它放進(jìn)嘴里,然后咬一口,它就會(huì)裂開(kāi),因此這可以說(shuō)是很不同尋常的經(jīng)歷了。”

The startup partnered with the Scottish whisky brand Glenlivet last year to make a “glassless cocktail” capsule that customers can imbibe along with whisky. The seaweed coating, which is tasteless, can either be eaten or composted.

去年這家初創(chuàng)公司與蘇格蘭威士忌品牌格蘭威特(Glenlivet)合作,推出了一款“非玻璃包裝的雞尾酒”膠囊,顧客在喝威士忌的時(shí)候,可以同時(shí)飲用這款雞尾酒。這種海藻制成的包裝是無(wú)味的,而且既可以食用,也可以制成堆肥。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思新鄉(xiāng)市喬謝社區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦