人體皮膚“紗線”很快就能用來(lái)縫合傷口
French researchers say they’ve grown ‘yarn’ from human skin that could be used to stitch people back up after suffering major wounds, according to a paper published in the journal Acta Biomaterialia.
據(jù)《生物材料學(xué)報(bào)》發(fā)表的一篇論文稱,法國(guó)研究人員稱,他們已經(jīng)從人類皮膚上培育出“紗線”,可以用來(lái)縫合受重傷的人。
The “human textile,” as it’s called, could one day replace standard synthetic stitches that can sometimes cause immune reactions that complicate the healing process, Science Alert reported.
據(jù)《科學(xué)警報(bào)》報(bào)道,這種“人體紡織品”有朝一日可能取代標(biāo)準(zhǔn)的人工縫線,這種人工縫線有時(shí)會(huì)引起免疫反應(yīng),使愈合過(guò)程復(fù)雜化。
The sci-fi threads — which can be woven like a handmade sweater — may also be used for skin grafts.
這種人體紗線可以像手工毛衣一樣編織,也可以用于植皮。
“We can sew pouches, create tubes, valves and perforated membranes,” lead researcher Nicholas L’Heureux told New Scientist.
“這種人體紗線可以縫袋子,制造管子,閥門和穿孔膜。”首席研究員尼古拉斯·勒魯告訴《新科學(xué)家》。
Researchers cut sheets of human skin cells into long, yarn-like strips and have used them to successfully mend animals so far, the report said.
報(bào)告稱,研究人員將人類皮膚細(xì)胞切成細(xì)長(zhǎng)的、像紗線一樣的條狀,迄今為止,他們已經(jīng)成功地用這些細(xì)胞修復(fù)了動(dòng)物。
They stitched up a rat’s wound that healed within two weeks and created a skin graft with a custom-made loom to repair a sheep’s leaking artery.
他們縫合了一只老鼠在兩周內(nèi)愈合的傷口,并用特制的織布機(jī)做了皮膚移植,修復(fù)了一只羊漏水的動(dòng)脈。
“By combining this truly ‘bio’ material with a textile-based assembly,” the team wrote in their article abstract, “this original tissue engineering approach is highly versatile and can produce a variety of strong human textiles that can be readily integrated in the body.”
“通過(guò)將這種真正的‘生物’材料與以紡織品為基礎(chǔ)的組件結(jié)合起來(lái),”該團(tuán)隊(duì)在他們的文章摘要中寫道,“這種原始的組織工程方法是高度通用的,可以生產(chǎn)多種強(qiáng)大的人體紡織品,很容易融入人體。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市公寓大潤(rùn)發(fā)月付1500元1室3樓50平英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群