在17萬年前的洞穴中發(fā)現(xiàn)的古代烤根菜
Cavemen did not eat nearly as much meat as we thought, according to the recent discovery of ancient root vegetables.
根據(jù)最近發(fā)現(xiàn)的古代根類蔬菜,穴居人吃的肉幾乎沒有我們想象的那么多。
Scientists have dated charred plant stems found in a South African cave to be nearly 170,000 years old, a study published Friday in the journal Science finds.
周五發(fā)表在《科學》(Science)雜志上的一項研究發(fā)現(xiàn),科學家們在南非一個洞穴中發(fā)現(xiàn)的燒焦的植物莖干的年代接近17萬年。
Lead author Lyn Wadley, of the University of the Witwatersrand in South Africa, and her team discovered a charcoal pile within the rock shelter. After years of microscopic analysis, they confirmed that its ash layer contained hundreds of plants.
研究報告的第一作者、南非威特沃特斯蘭德大學的琳恩·瓦德利和她的研究小組在巖石掩體內發(fā)現(xiàn)了一堆木炭。經過多年的顯微分析,他們證實了火山灰層中含有數(shù)百種植物。
The discovery represents rare proof of prehistoric humans’ consumption of carbohydrate-rich roasted veggies. It also shows that early people were actually healthy in their eating habits.
這一發(fā)現(xiàn)為史前人類食用富含碳水化合物的烤蔬菜提供了罕見的證據(jù)。研究還表明,早期人們的飲食習慣實際上是健康的。
“I think people were eating a very balanced diet, a combination of carbohydrates and proteins,” Wadley tells the New Scientist. Despite the common notion that Stone Age people ate a lot of meat, Wadley says her findings help prove that they actually had a veggie-rich diet.
“我認為人們的飲食非常均衡,碳水化合物和蛋白質的結合,”Wadley告訴《新科學家》雜志。盡管人們普遍認為石器時代的人吃很多肉,Wadley說她的發(fā)現(xiàn)有助于證明他們實際上有一個富含蔬菜的飲食。