下次在喝醉之前,考慮吃點牛肉
A new study found that vegetarians and vegans may experience hangovers more severely than meat-eaters do.
一項新的研究發(fā)現(xiàn),素食者和純素食者相比,肉食者更容易宿醉。
Published in the Journal of Clinical Medicine, researchers at Utrecht University in the Netherlands analyzed the after-effects of drinking alcohol in 13 social drinkers.
荷蘭烏得勒支大學(xué)的研究人員分析了13名社交飲酒者飲酒后的反應(yīng),結(jié)果發(fā)表在《臨床醫(yī)學(xué)雜志》上。
Twenty-three hangover symptoms were monitored in participants on a control night and after a night out drinking, which included headaches, nausea, heart palpitations, vomiting, dizziness, sweating, sensitivity to light and sound and thirst.
研究人員對23種宿醉癥狀進(jìn)行了監(jiān)測,包括頭痛、惡心、心悸、嘔吐、頭暈、出汗、對光和聲音敏感以及口渴。
Throughout the study, participants recorded everything they ate and the analysis discovered that those with less nicotinic acid, otherwise known as vitamin B3, and zinc in their diets suffered more severe hangovers. Low zinc intake, in particular, was “significantly associated” with vomiting, and low nicotinic acid created more severe hangover symptoms, the study showed.
在整個研究過程中,參與者記錄了他們吃的所有東西,分析發(fā)現(xiàn),那些飲食中煙酸(也就是維生素B3)和鋅含量較低的人宿醉更嚴(yán)重。研究顯示,低鋅攝入量尤其與嘔吐“顯著相關(guān)”,而低煙酸會導(dǎo)致更嚴(yán)重的宿醉癥狀。
Zinc is most commonly found in meat, shellfish and legumes. Vitamin B3 is prevalent in animal products like meat, poultry and fish, as well as in whole grains, peanuts, avocados and mushrooms.
鋅最常見于肉類、貝類和豆類。維生素B3普遍存在于肉類、家禽和魚類等動物產(chǎn)品中,以及全谷物、花生、鱷梨和蘑菇中。
Rabia De LaTour, MD, gastroenterologist and assistant professor of medicine at NYU Langone Health, says that vegans having low alcohol tolerance is something she hears anecdotally from patients, but lacks serious scientific backup.
Rabia De LaTour,醫(yī)學(xué)博士,胃腸病學(xué)家,紐約大學(xué)朗格尼健康中心的醫(yī)學(xué)助理教授,她表示從病人那里聽到的關(guān)于低酒精耐受性的素食者的軼事,但是缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)依據(jù)。
“Nicotinic acid and zinc are required to break ethanol, which is alcohol, down into acetaldehyde,” she tells The Post. “You need these two nutrients to digest alcohol … It makes sense that if you’re lacking in it, you would experience a worse hangover.”
她告訴《華盛頓郵報》說:“需要煙酸和鋅來將乙醇(酒精)分解成乙醛。”“你需要這兩種營養(yǎng)物質(zhì)來消化酒精……如果你缺乏這兩種營養(yǎng),宿醉會更嚴(yán)重,這是有道理的。”
But taking in a lot of zinc of B3 isn’t an end-all cure for a Saturday night on the town. Genetic makeup, total food intake and other factors can determine how a person experiences a hangover, she says.
但是攝入大量B3中的鋅元素并不能完全治愈周六晚上的狂歡。她說,基因組成、總食物攝入量和其他因素可以決定一個人如何經(jīng)歷宿醉。
De LaTour warns of taking the small study’s findings too seriously and you should be wary of anything marketed as a hangover cure.
德•拉圖爾警告稱,不要把這項小規(guī)模研究的結(jié)果看得太嚴(yán)重,你應(yīng)該警惕任何被宣傳為治療宿醉的藥物。
“Now whether or not you can … package up a pill and tell people that if they take the pill before they drink they won’t get hangovers, I don’t think we’re there yet,” she says.
她說:“現(xiàn)在不管你能不能……把藥片包裝起來,告訴人們,如果他們在喝酒前吃了藥,就不會宿醉,我認(rèn)為我們還沒有做到這一點。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思開封市老河大東門德福苑小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群