大多數(shù)人在生病時感到工作壓力很大
Four in 10 Americans would prefer to take on extra work than deal with a sick co-worker, according to new research.
最新研究顯示,十分之四的美國人寧愿承擔額外的工作,也不愿與生病的同事打交道。
A new survey of 2,000 Americans – in which the vast majority (1,930) were employed – found that 41 percent would rather cover for a co-worker than take the risk of getting sick.
一項針對2000名美國人的新調查發(fā)現(xiàn),41%的人寧愿替同事工作,也不愿冒生病的風險。
But when they’re the ones feeling under the weather, employees aren’t so willing to stay home: When it comes to a bad cough, 69 percent feel it’s not a valid reason to stay home from work.
但當員工只是感到身體不適時,他們就不太愿意待在家里:當咳嗽嚴重時,69%的人認為這不是不上班的正當理由。
And one in three fear their boss wouldn’t consider it a valid reason to stay home from work either – but 52 percent will assume someone is sick if they start coughing.
三分之一的人擔心,他們的老板也不會認為他們請假在家休息是正當?shù)睦碛?mdash;—但52%的人認為,如果他們開始咳嗽,就說明他們生病了。
Conducted by OnePoll in conjunction with Robitussin, the study found that 78 percent of employed respondents say they feel pressure to power through the workday when they’re feeling under the weather, ignoring common advice to take time to rest and recharge.
這項由OnePoll和Robitussin聯(lián)合開展的調查發(fā)現(xiàn),78%的受訪者表示,當他們感覺身體不舒服時,會感到工作壓力,而忽視了休息和充電的建議。
Part of that is due to stress, as the survey revealed that 42 percent of employees surveyed derive stress from attempting to call out sick.
部分原因是壓力,調查顯示,42%的受訪員工的壓力來自于試圖打電話請病假。
Sickness in the workplace is almost inevitable during the cough and cold season, causing concern among co-workers. More than concern, choosing to power through could even hurt your standing with your fellow employees, as more than three-quarters (82 percent) said they’d be annoyed if someone showed up at the office with a cough.
在咳嗽和寒冷的季節(jié),工作場所的疾病幾乎是不可避免的,這引起了同事們的關注。更讓人擔心的是,選擇勉強度日甚至會損害你在同事中的地位,超過四分之三(82%)的人表示,如果有人帶著咳嗽出現(xiàn)在辦公室,他們會很生氣。
When asked if a co-worker was visibly sick and coughing next to them, nearly half (48 percent) of respondents would tell their sick co-worker to go home.
當被問及同事是否明顯生病并在旁邊咳嗽時,近一半(48%)的受訪者會告訴生病的同事回家。
And they’re self-preserving, too, 44 percent say they’ll immediately move away from someone who is coughing out of fear it’ll infect them, as well.
他們也很自我保護,44%的人說他們會馬上遠離那些因為害怕感染而咳嗽的人。
If respondents are the ones with a cough, it can be quite embarrassing, according to the survey. Over half (52 percent) said coughing in a quiet place – whether it be a library or a movie theater – is a humiliating experience.
調查顯示,如果受訪者是咳嗽的人,那將會很尷尬。超過一半的人(52%)說在安靜的地方咳嗽——不管是在圖書館還是電影院——是一種恥辱的經(jīng)歷。
According to psychologist Dr. Susan Bartell, being sick does take an emotional toll on sufferers, both in terms of work and personal responsibilities. Coughing can cause sleepless nights, making it harder to function through a workday, while days spent out of commission can leave Americans feeling behind on things like housework, bills and other burdens.
根據(jù)心理學家Susan Bartell博士的說法,生病確實會給患者的工作和個人責任帶來情感上的損失??人詴屓藦匾闺y眠,讓人很難正常工作,而不工作的日子會讓美國人在家務、賬單和其他負擔上感覺落后。
With that said, it’s no surprise that Americans want to avoid the common cold as best they can. In fact, they’d go to incredible lengths just to guarantee they would have just one year without sickness.
話雖如此,美國人想要盡量避免普通感冒也就不足為奇了。事實上,他們會竭盡全力來保證一年不生病。
For example, over one-third (37 percent) of those surveyed would even give up their vacation time for a year to be cough- or cold-free.
例如,超過三分之一(37%)的受訪者甚至會放棄一年的休假時間,以遠離咳嗽或感冒。
Another 36 percent would say goodbye to social media if it meant they could go 12 months without a cough or cold, while 33 percent would be willing to give up their favorite food to avoid a cough or cold for a whole year.
另外,如果可以在12個月內不咳嗽或感冒,36%的人會對社交媒體說再見;而33%的人愿意放棄他們最喜歡的食物,以避免一整年的咳嗽或感冒。
Sleeping in on weekends and watching favorite TV shows also made the list of sacrifices if it meant a whole year without sickness.
周末睡個懶覺,看喜歡的電視節(jié)目,如果這意味著一整年不生病的話,也可以列入犧牲清單。