因?qū)股禺a(chǎn)生耐藥性,有些婦女的尿路感染反復(fù)發(fā)作
Urinary tract infections, or UTIs, are some of the most common infections in the world. Today, they are becoming increasingly difficult to treat.
尿路感染是世界上最常見(jiàn)的感染之一。如今,它們變得越來(lái)越難治療。
Around 60 percent of women will get a UTI at some point in their life, and recurrent infections are highly common, with roughly a quarter of all cases popping up again within a year.
大約60%的女性在一生中的某個(gè)時(shí)候會(huì)患上尿路感染,反復(fù)感染非常普遍,大約四分之一的病例在一年內(nèi)再次出現(xiàn)。
In the US alone, UTIs account for more than 8 million office visits and one million emergency department visits annually. For decades, these painful and inconvenient infections have been stopped in their tracks by a routine course of antibiotics, but it appears the prescriptions have begun to falter in recent years.
僅在美國(guó),每年因尿路感染的問(wèn)診訪(fǎng)問(wèn)量就超過(guò)800萬(wàn)次,急診室訪(fǎng)問(wèn)量也超過(guò)100萬(wàn)次。幾十年來(lái),這些痛苦和不方便的感染已經(jīng)被常規(guī)的抗生素療程所阻止,但最近幾年似乎處方已經(jīng)開(kāi)始動(dòng)搖。
As UTI-causing bacteria grow more resistant to antibiotics, some women have no choice but to live with intolerable discomfort, year in and year out.
由于引起尿路感染的細(xì)菌對(duì)抗生素的耐藥性越來(lái)越強(qiáng),一些婦女不得不年復(fù)一年地忍受無(wú)法忍受的不適。
A recent clinical case study details one elderly woman's struggle with UTIs that lasted for more than 40 years. Nanell Mann began getting these uncomfortable infections after a hysterectomy in 1971, but no matter how many times she was treated, the ailment just kept coming back.
最近的一個(gè)臨床案例研究詳細(xì)描述了一位老年婦女與持續(xù)40多年的尿路感染的斗爭(zhēng)。納奈爾·曼恩1971年子宮切除術(shù)后開(kāi)始出現(xiàn)這些不舒服的感染,但不管她接受了多少次治療,這種病還是不斷復(fù)發(fā)。
With each recurrence, it became harder to find an antibiotic that would work. Her doctors were at a loss.
每次復(fù)發(fā),都很難找到有效的抗生素。她的醫(yī)生不知所措。
"They kind of give up on you because they don't know what to do," Mann toldThe Atlantic.
“他們想要放棄我,因?yàn)樗麄儾恢涝撛趺醋觥?rdquo;曼恩告訴大西洋。
Mann is not alone in feeling this way. Data on UTIs and antibiotic resistance is still scarce, but initial results, combined with a growing number of hospitalisations, suggest there's something ominous going on.
曼恩并不是唯一有這種感覺(jué)的人。關(guān)于尿路感染和抗生素耐藥性的數(shù)據(jù)仍然很少,但初步結(jié)果,再加上越來(lái)越多的住院治療,表明發(fā)生了一些不祥的事情。
Last year, a study in the United Kingdom found a third of all UTIs are now resistant to key antibiotics. This year, a recent paper by the New York City Department of Health showed that a third of UTIs, caused by the most common type of bacteria, E. coli, were resistant to one of the most widely used drugs.
去年,英國(guó)的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),三分之一的尿路感染者現(xiàn)在對(duì)關(guān)鍵抗生素有耐藥性。今年,紐約市衛(wèi)生局最近的一篇論文顯示,三分之一的尿路感染者對(duì)一種最廣泛使用的藥物產(chǎn)生了抗藥性。
What's more, the researchers found at least one fifth of these infections were resistant to five other common treatments.
更重要的是,研究人員發(fā)現(xiàn),這些感染中至少有五分之一的人對(duì)其他五種常見(jiàn)療法產(chǎn)生了抗藥性。
"This is crazy. This is shocking," Lance Price, who researches antibiotic resistance but who was not involved in these studies, told The New York Times.
“這太瘋狂了。”蘭斯·普萊斯研究抗生素耐藥性,但他沒(méi)有參與這些研究,他在接受《紐約時(shí)報(bào)》采訪(fǎng)時(shí)表示。
Shortly after their article ran, The New York Times received interest from nearly 600 people, both men and women, who wanted to share their experiences with recurrent UTIs.
在他們的文章發(fā)表后不久,《紐約時(shí)報(bào)》就收到了近600人的關(guān)注,包括男性和女性,他們希望與復(fù)發(fā)性尿路感染患者分享他們的經(jīng)歷。
Cece Turner, age 30, told reporters she did whatever her doctors told her to do, taking drug after drug to cure her recurrent UTIs.
30歲的ceceeturner告訴記者,她做了醫(yī)生讓她做的一切,一個(gè)接一個(gè)地服藥來(lái)治療復(fù)發(fā)性尿路感染。
"I ended up being severely ill with a multi-drug resistant infection," she wrote. "Having tried 6+ different courses of antibiotics over the course of 4 months, my UTI was eventually 'cured' in July by a 2 week course of antibiotics."
她寫(xiě)道:“我最終患上了嚴(yán)重的多重耐藥感染。”在4個(gè)月的時(shí)間里,我嘗試了6+種不同療程的抗生素,終于在7月份通過(guò)2周的抗生素療程“治愈”了我的尿路感染。”
Less than a year later, she got a second infection and she demanded a culture immediately.
不到一年之后,她又感染了第二次,她要求立即進(jìn)行培養(yǎng)。
Nowadays, the only way to tell if a bacterial infection is resistant to a drug is to culture it. This practice, however, takes time and money, and it can't be done for everybody.
現(xiàn)在,判斷細(xì)菌感染是否對(duì)藥物產(chǎn)生耐藥性的唯一方法是對(duì)其進(jìn)行培養(yǎng)。然而,這種做法需要時(shí)間和金錢(qián),并不是每個(gè)人都能做到。
It's much easier for doctors to just prescribe antibiotics and be done with it. But in an era of antibiotic resistance, with few other approved alternatives, such practices will need to change.
醫(yī)生只要開(kāi)些抗生素就可以了。但在抗生素耐藥的時(shí)代,由于幾乎沒(méi)有其他被批準(zhǔn)的替代品,這種做法將需要改變。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思武漢市獅城名居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群