英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 科學(xué)前沿 >  內(nèi)容

每周吃兩次堅(jiān)果,可以降低死于心臟病的風(fēng)險(xiǎn)

所屬教程:科學(xué)前沿

瀏覽:

2019年09月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Eating nuts twice a week linked with lower risk of death from heart disease

每周吃兩次堅(jiān)果,可以降低死于心臟病的風(fēng)險(xiǎn)

New research has found that eating nuts at least twice a week appears to help lower the risk of death from cardiovascular disease.

最新研究發(fā)現(xiàn):每周吃兩次堅(jiān)果(至少),似乎有助于降低心血管疾病的死亡風(fēng)險(xiǎn)。

每周吃兩次堅(jiān)果,可以降低死于心臟病的風(fēng)險(xiǎn)

Carried out by researchers at the Isfahan Cardiovascular Research Institute, Iran, the new study set out to investigate the possible association between eating nuts and the risk of cardiovascular disease and death in the Iranian population.

伊朗伊斯法罕心血管研究所的研究員開展了這項(xiàng)新研究,旨在調(diào)查對伊朗民眾而言,吃堅(jiān)果與心血管疾病風(fēng)險(xiǎn)及死亡風(fēng)險(xiǎn)之間的潛在關(guān)聯(lián)。

A total of 5,432 adults aged 35 and older with no history of cardiovascular disease were recruited from the study. Participants were randomly selected from urban and rural areas of the Isfahan, Arak and Najafabad counties and their intake of nuts -- including walnuts, almonds, pistachios, hazelnuts, and seeds -- was measured using a food frequency questionnaire.

研究的受試對象是5432位35歲無心血管疾病史的成年人,他們來自伊斯法罕、阿拉克和納杰法巴德縣的城市和農(nóng)村地區(qū)。這些隨機(jī)抽取的受試者被要求填寫食物頻率調(diào)查問卷,以了解他們的堅(jiān)果攝入量(包括核桃、杏仁、開心果、榛子和種籽。)

The researchers then followed the participants to record the rates of cardiovascular events and death, including coronary heart disease, stroke, total cardiovascular disease, death from any cause, and death from cardiovascular disease.

之后,研究員隨訪這些受試者以記錄他們的心血管疾病發(fā)病頻率和死亡情況,包括冠心病、中風(fēng)、心血管疾病、任何原因?qū)е碌乃劳銮闆r和心血管疾病導(dǎo)致的死亡情況。The findings, presented on Saturday at the ESC (European Society of Cardiology) Congress 2019 together with the World Congress of Cardiology, showed that consuming nuts two or more times per week is associated with a 17 percent lower risk of death from cardiovascular disease, when compared to eating nuts once every two weeks.

這項(xiàng)研究結(jié)果于周六在2019年歐洲心臟病學(xué)會大會及世界心臟病學(xué)大會上呈現(xiàn),表明相比每兩周吃一次堅(jiān)果的人而言,每周吃兩次或更多次堅(jiān)果的人死于心血管疾病的風(fēng)險(xiǎn)降低了17%。

每周吃兩次堅(jiān)果,可以降低死于心臟病的風(fēng)險(xiǎn)

The results also still held true even after taking into account potentially influencing factors such as age, sex, education, smoking, and physical activity.

即便考慮年齡、性別、受教育程度、吸煙情況和鍛煉情況等潛在影響因素后,該研究結(jié)果依然成立。

"Nuts are a good source of unsaturated fat and contain little saturated fat," said study author Dr. Noushin Mohammadifard. "They also have protein, minerals, vitamins, fiber, phytosterols, and polyphenols which benefit heart health. European and US studies have related nuts with cardiovascular protection but there is limited evidence from the Eastern Mediterranean Region."

研究作者Noushin Mohammadifard博士說道:“堅(jiān)果是不飽和脂肪的良好來源,只含有少量的飽和脂肪。同時(shí)還含有蛋白質(zhì)、礦物質(zhì)、維生素、纖維、植物甾醇和有助于心臟健康的多酚。歐洲和美國的研究認(rèn)為,堅(jiān)果與心血管保護(hù)相關(guān),但來自東地中海地區(qū)的證據(jù)卻十分有限。”

According to ESC guidelines, consuming 30 grams of unsalted nuts per day is part of a healthy diet, although the guidelines do note that the energy density (the amount of calories) of nuts is high.

歐洲心臟病學(xué)會指南表示,每天食用30克無鹽堅(jiān)果是健康飲食的一部分,但該指南也明確表明,堅(jiān)果的能量密度(卡路里量)很高。

"Raw fresh nuts are the healthiest," added Dr. Mohammadifard. "Nuts should be fresh because unsaturated fats can become oxidized in stale nuts, making them harmful."

“生鮮堅(jiān)果是最健康的,”Mohammadifard博士補(bǔ)充道。“應(yīng)該食用新鮮堅(jiān)果,因?yàn)椴恍迈r堅(jiān)果中的不飽和脂肪會被氧化,從而有害健康。”


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思揚(yáng)州市時(shí)代建行宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦