Spinach may cause Alzheimer's disease in at-risk people, research suggests.
研究表明,菠菜也許會使高危人群患上阿茲海默癥(老年癡呆癥)。
The salad leaf's iron-rich content may damage the brain similar to how the compound causes metal to rust, according to the researchers.
研究人員指出,沙拉菜葉中富含鐵的部分也許會損害大腦,原理類似于化合物使金屬生銹。
People with high levels of iron alongside the protein amyloid, which has previously been associated with Alzheimer's, are more likely to experience rapid cognitive decline, a study found.
先前的研究顯示,淀粉樣蛋白與阿茲海默癥有關(guān)。這項研究發(fā)現(xiàn),體內(nèi)鐵和淀粉樣蛋白含量高的人,更容易發(fā)生認知能力的迅速衰退。
Those with high amyloid but low iron levels are less at-risk of the disease, the research adds.
研究還表示,體內(nèi)淀粉樣蛋白含量高但鐵含量低的人們,患阿茲海默癥的風險相對較小。
Removing such 'rust' from the brain could prevent or delay the degenerative condition, the researchers add.
研究人員補充道,將“鐵銹”從大腦中移除可以預(yù)防或延緩?fù)嘶约膊〉陌l(fā)生。
Rusting in the brain
腦中生銹
Lead author Dr Scott Ayton from the University of Melbourne, said: 'The rusting you see on iron metal is the same rusting reaction that occurs in the brain,' The Express reported.
據(jù)《每日快報》報道,來自墨爾本大學的首席作者斯科特•艾頓博士說:“金屬鐵表面的生銹過程和大腦中發(fā)生的生銹反應(yīng)是一樣的。”
Although iron is important for energy, it can cause cellular stress and their subsequent death.
盡管鐵對人體能量很重要,但它會引發(fā)細胞應(yīng)激甚至使其死亡。
The researchers plan to conduct a five-year trial investigating whether an anti-iron drug could treat Alzheimer's.
研究人員計劃開展一項為期5年的試驗,調(diào)查抗鐵藥物能否治療阿茲海默癥。
Treatments that focus on altering amyloid levels have had limited success.
以改變淀粉樣蛋白水平為主的治療方法收效甚微。
Dr Ayton said: 'Given the data from our study, it seems reasonable to hypothesise that lowering iron in the brain would slow the progression of the disease, but we can only know that by testing it, which is what we are now going to do.'
艾頓博士說道:“我們的研究數(shù)據(jù)顯示,降低大腦中的鐵含量會使疾病進程減緩這一假設(shè)似乎是合理的,但我們必須通過測試才能確知,而這也是我們現(xiàn)在將要做的。”
Do not cut back on dietary iron
不要減少攝入膳食中的鐵
The researchers do not recommend people cut back on their dietary iron intake to reduce their Alzheimer's risk.
研究人員不建議人們通過減少膳食中鐵的攝入量來降低患阿茲海默癥的幾率。
This is because the amount of the iron in the brain appears unrelated to levels in the blood or a person's food intake.
這是因為大腦中鐵的含量與血液含鐵水平或是個人食物的攝入似乎都無關(guān)。
Dr Ayton said: 'We don't have any evidence that the amount of iron you eat, or the amount that is measured in your blood, has any impact on the amount of iron in your brain, so we are not recommending people change what they eat based on our research.'
艾頓博士說道:“我們沒有任何證據(jù)說明你攝入的鐵或是你血液中測量出來的鐵,對你大腦中的鐵含量有任何的影響。因此我們不會基于本研究去建議人們改變飲食。”